
(ওহ ঈশ্বর)
অহে ঈশ্বর
used to express surprise, emphasis, frustration, or other strong emotions

(হে ঈশ্বর (Hey Ishwar))
শ্রীকৃষ্ণ (Shri Krishna)
used to express surprise, shock, or frustration

(ওহে)
হে ভগবান
used to express surprise, astonishment, or disbelief in reaction to unexpected events

(হে জিসাস)
হে ঈশ্বর
used to express surprise or shock

( মেরি এবং যোসেফ)
জীসাস
used to express surprise, shock, or frustration

(মা ঈশ্বর!)
হে ঈশ্বরের মাতা!
used to convey shock, awe, or intense emotion

(হে খ্রীষ্টশক্তি! এটা বিশ্বাস করা কঠিন!)
হে খ্রীষ্ট! আমি বিশ্বাস করতে পারি না তুমি এমন করেছ!
used to express strong emotions such as surprise, frustration, disbelief, or exasperation

(আহা ঈশ্বর!)
হে ভগবান!
used to express a range of emotions, including awe, surprise, frustration, or exasperation

(ঐ জগতের ঠাকুর!)
হে ভগবান!
used to show disbelief, shock, or surprise at something that has been said or done
The idiom "good Lord" is used to express the feeling if surprise, confusion, or amazement. While the exact origin of this idiom is difficult to trace, it has been in use for a long time in the English language, often as an interjection to react to something unexpected or astounding. This expression is commonly used in informal and spoken language to express strong emotions or reactions.

( প্রভু)
হ্যালেলুকা! আমরা আপনার দয়া এবং করুণার জন্য
used to celebrate victories, express relief, or acknowledge blessings

(আমেন)
আমীন
used after a prayer or a statement of faith to affirm the sentiments expressed

(ঈশ্বরের দোহাই!)
আশ্চর্য!
used to express surprise, amazement, or even frustration

( খোদার জন্যে!)
অমর্যাদার কথা
used when one is angry, frustrated, or surprised by something
The idiom "for Christ's sake" has its origins in Christianity, where it is considered an interjection or exclamation. It is used to emphasize the importance or urgency of a matter and invokes the name of Christ to do so. The use of "sake" in this context refers to the cause, purpose, or benefit of something. The exact historical origin of this expression is not precisely documented, but it has been used in the English language for many centuries, and similar phrases invoking religious figures for emphasis have been used in various cultures.

(ও মাই গড!)
ও আমার আল্লাহ!
used to express shock, surprise, or excitement, particularly on social media or in text messages

(অবহেলা)
হে ঈশ্বর
used in moments of intense emotion, especially when appealing to a higher power or expressing a strong reaction to a situation

(বিধাতা জানে)
আল্লাহর হাত ধরেই বলছি
used to emphasize the truthfulness or sincerity of a statement

(ঈশ্বর ক্লেশ বন্ধ করুন)
ভগবান নিষেধ করুন
used to express a strong desire to avoid a negative outcome or to prevent something undesirable from happening

(আল্লাহ চাইলে)
ইনশাল্লাহ
used to express the speaker's hope, desire, or intention for something to happen in accordance with divine or higher power's plan or permission

(ভালই হলো!)
আলহামদুলিল্লাহ!
used to express gratitude, relief, or appreciation for a positive outcome or for avoiding a negative situation
অভিনন্দন! !
আপনি 19 শব্দ Religious Interjections থেকে শেখেছেন। শেখা এবং শব্দাবলি পর্যালোচনা করতে, অনুশীলন শুরু করুন!
পর্যালোচনা
ফ্ল্যাশকার্ডসমূহ
বানান
কুইজ
