
(هر طور که شده، تحت هر شرایطی)
حتی اگر از آسمان سنگ هم ببارد
no matter what happens
The idiom "come rain or come shine" originated from the English language and is used to express unwavering commitment or dedication regardless of the circumstances or challenges faced. It is mainly used to convey the idea of remaining steadfast and resolute, whether it be in fulfilling a promise, completing a task, or maintaining loyalty. The phrase signifies a determination to persevere through both favorable and unfavorable conditions.

تا ته خط
up to the point where something faces its inevitable failure or fails to achieve any degree of success

اراده کردن
to begin doing or taking part in something with enthusiasm and determination

(تا لحظه آخر جنگیدن)
تا لحظه آخر تلاش کردن
to keep on trying despite the high chance of failure

مصمم ادامه دادن
to face one's challenges or problems with absolute courage and determination

(در برابر سختیها) دوام آوردن
to manage to stay strong and determined, despite the likelihood of failure

سر خود را بالا گرفتن (استعاری)
to manage to keep one's spirit and stay hopeful in the face of challenges and hardships

زنده ماندن
to survive a tough situation or disastrous experience and get the chance to try again

بیش از حد بر کاری اصرار کردن
to persist on achieving a particular result by taking risks, particularly when one should stop

(در مقابل سختی و مشکلات) برای رسیدن به موفقیت کوشیدن
to try one's best to stay strong and determined in the face of danger or extremely low odds of success

(ایستادگی کردن، زیر بار نرفتن)
موضع خود را حفظ کردن
to keep defending one's plans or opinions despite facing opposition

هر طور که شده
by any means that is necessary

از آسمان سنگ هم ببارد
no matter how many obstacles one might face or how hard achieving something gets

هر چه میخواهد بشود، بشود
no matter what happens or how difficult thigs turn out to be

برخلاف مشکلات
no matter how many problems one might face or how hard achieving something gets

آخرین راه چاره
an option or solution that is only chosen when every other alternative has failed
اطلاعات دستوری:

وفاداری به باورهای خود
one's bravery and determination to do what they believe is the right thing, regardless of what other people may think
The idiom "the courage of one's convictions" is believed to have originated as a translation of the French expression "le courage de son opinion" ("the courage of his opinion"), dating from the mid-19th century. It is used to emphasize the strength of character required to uphold one's beliefs, even when faced with challenges or resistance.

بسیار قاطع و مصمم
firmly determined and focused on the task at hand

(به تلاش خود ادامه دادن)
با قدرت ادامه دادن
to maintain a good performance and continue persevering in one's efforts

(جدی بودن)
شوخی نداشتن
to be very serious about fulfilling one's intentions
تبریک! !
شما 20 کلمه از Persistence آموختهاید. برای بهبود یادگیری و مرور واژگان، تمرین را شروع کنید
مرور
فلشکارتها
آزمون
