reviewمرورchevron down
پافشاری /

انجام تلاش های بزرگ

1 / 13
خروج
1-
to break one's stones
2-
to burn the midnight oil
3-
to fall over backward
4-
to give one's eye teeth
5-
to go to town
6-
to make a point of
7-
to move mountains
8-
a hundred and ten percent
9-
to bend one's mind to do something
10-
blood, sweat, and tears
11-
to break one's neck
12-
to push the envelope
13-
to break the back of the beast
to [break] {one's} (stones|balls)
to break one's stones
عبارت
uk flag
/bɹˈeɪk wˈʌnz stˈoʊnz bˈɔːlz/
Spelling
بستن
ورود
(از جان‌ودل مایه گذاشتن، سخت تلاش کردن، خود را به آب و آتش زدن)

(از جان‌ودل مایه گذاشتن، سخت تلاش کردن، خود را به آب و آتش زدن)

خود را به در‌ و‌ دیوار زدن

to put in an extreme amount of effort into doing something

example
مثال
Click on words
I've been breaking my stones studying for this exam, so I really hope I get a good grade.
Nancy broke her balls to get that article done and the professor just turned her down.
to [burn] the midnight oil
to burn the midnight oil
عبارت
uk flag
/bˈɜːn ðə mˈɪdnaɪt ˈɔɪl/
(شب‌زنده‌داری کردن)

(شب‌زنده‌داری کردن)

تا دیر وقت کاری رو انجام دادن

Idiom
Informal

to do something until the very late hours of the night

What is the origin of the idiom "burn the midnight oil" and when to use it?

The idiom "burn the midnight oil" has its origins in the literal act of burning oil lamps or candles to work late into the night. Before the advent of electric lighting, people relied on oil lamps for illumination. Those who continued working long after sunset would need to burn oil late into the night to extend their working hours. Over time, this literal practice evolved into a metaphorical expression, signifying the act of working or studying late into the night to meet deadlines or complete tasks.

to [fall] over backward
to fall over backward
عبارت
uk flag
/fˈɔːl ˌoʊvɚ bˈækwɚd/
(از جان‌و‌دل مایه گذاشتن، نهایت تلاش خود را کردن)

(از جان‌و‌دل مایه گذاشتن، نهایت تلاش خود را کردن)

خود را به آب‌وآتش زدن

Idiom

to put in an extraordinary amount of effort to accomplish something, often with the intention of pleasing someone

to [give] {one's} eye teeth
to give one's eye teeth
عبارت
uk flag
/ɡˈɪv wˈʌnz ˈaɪ tˈiːθ/
خود را کشتن (استعاری)

خود را کشتن (استعاری)

to be very determined and do whatever it takes to achieve a goal

to [go] to town
to go to town
عبارت
uk flag
/ɡˌoʊ tə tˈaʊn/
همت به خرج دادن

همت به خرج دادن

Idiom

to complete a task or activity with thoroughness, efficiency, and speed, often suggesting a focused and diligent approach

What is the origin of the idiom "go to town" and when to use it?

The origin of the idiom "go to town" dates back to the early 19th century and has its roots in American English. The exact origin is unclear, but it likely emerged from the idea of going to a town or city to engage in various activities or take advantage of the amenities and opportunities available there. It can be used in professional settings, such as encouraging a colleague to go to town on a project, meaning to put in maximum effort and attention to detail.

to [make] a point of
to make a point of
عبارت
uk flag
/mˌeɪk ɐ pˈɔɪnt ʌv/
زحمت چیزی را به جان خریدن

زحمت چیزی را به جان خریدن

to deliberately do something, with an emphasis or focus on that thing

to [move] mountains
to move mountains
عبارت
uk flag
/mˈuːv mˈaʊntɪnz/
از پس کار غیر‌ممکن برآمدن

از پس کار غیر‌ممکن برآمدن

Idiom

to accomplish something challenging or seemingly impossible through extraordinary effort and determination

What is the origin of the idiom "move mountains" and when to use it?

The origin of this idiom comes from the biblical story of Jesus, where he says, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you." The phrase "move mountains" has since been used to describe any situation where a seemingly impossible task is accomplished through extraordinary effort.

a hundred and ten percent
a hundred and ten percent
عبارت
uk flag
/ɐ hˈʌndɹəd ænd tˈɛn pɚsˈɛnt/
تلاش مضاعف (برای رسیدن به هدف)

تلاش مضاعف (برای رسیدن به هدف)

an intense amount of effort made toward achieving something one desires

to bend {one's} (mind|thoughts|efforts) to {do sth}
to bend one's mind to do something
عبارت
uk flag
/bˈɛnd wˈʌnz mˈaɪnd ɔːɹ θˈɔːts ɔːɹ ˈɛfɚts tə dˈuː ˌɛstˌiːˈeɪtʃ/
تلاش بسیار کردن (برای رسیدن به چیزی)

تلاش بسیار کردن (برای رسیدن به چیزی)

to put a great amount of effort or thought into something particular

blood, sweat, and tears
blood, sweat, and tears
عبارت
uk flag
/blˈʌd swˈɛt ænd tˈɪɹz/
(خون دل خوردن، جان کندن)

(خون دل خوردن، جان کندن)

مایه گذاشتن از جان و دل (برای رسیدن به چیزی)

an extreme amount of effort, dedication, and hard work

to break one's neck
عبارت
uk flag
/bɹˈeɪk wˈʌnz nˈɛk/
سخت تلاش کردن

سخت تلاش کردن

Idiom
Informal

to put in a great deal of effort to accomplish something

What is the origin of the idiom "break one's neck" and when to use it?

The idiom “break one's neck” is believed to have originated in the 16th century. Back then, horse racing was a very popular sport, and it was not rare for riders to break their necks in accidents. So, the idiom might have come from this situation, with its literal meaning of causing a neck injury eventually changing to mean rushing or trying too hard. This idiom is typically used in informal contexts, often in spoken language, to say that someone is working very hard or rushing to achieve something.

to push the envelope
عبارت
uk flag
/pˈʊʃ ðɪ ˈɑːnvəlˌoʊp/
فراتر رفتن

فراتر رفتن

Idiom

to go beyond established limits or norms, often in a creative or daring way

What is the origin of the idiom "push the envelope" and when to use it?

The idiom "push the envelope" originated in aviation, where it referred to testing the limits of an aircraft's performance. Test pilots pushed against these limits in daring maneuvers. Over time, the phrase expanded beyond aviation, symbolizing pushing boundaries or taking risks in different areas like technology and art. It's now widely used as a metaphor for innovation and pushing the limits of what's known or accepted.

to [break] the back of the beast
to break the back of the beast
عبارت
uk flag
/bɹˈeɪk ðə bˈæk ʌvðə bˈiːst/
(کار سختی را به انجام رساندن)

(کار سختی را به انجام رساندن)

شاخ غول را شکستن (استعاری)

to manage to do something that is extremely difficult or challenging

تبریک! !

شما 13 کلمه از Making Great Efforts آموخته‌اید. برای بهبود یادگیری و مرور واژگان، تمرین را شروع کنید

review-disable

مرور

flashcard-disable

فلش‌کارت‌ها

quiz-disable

آزمون

practice