
(طول کشیدن)
زمان بردن
to need a significant amount of time to be able to happen, be completed, or achieved

کمی از زندگی لذت ببر
used to tell someone to change their life style and start doing more exciting or important things
The idiom "get a life" likely originated in the latter half of the 20th century and is closely associated with informal and colloquial language. It emerged as a way to advise or criticize someone who is overly focused on trivial matters, gossip, or the lives of others, often at the expense of their own personal growth or interests. The expression is used to encourage individuals to pursue more meaningful or productive activities, rather than being preoccupied with unimportant or intrusive aspects of other people's lives.

وقت خود را با چیزی پر کردن
to spend or use time in a way that does not achieve anything or have a particular goal

تا سه نشه، بازی نشه
used to express that after failing twice, one is bound to succeed on the third try

(باید عجله کرد)
وقتی برای تلف کردن وجود ندارد
used in a situation when there is only a little time to do something and one must be careful not to waste any of it

(راحت، بیدردسر)
آسان
involving minimal effort or hardship

(جان گرفتن)
شورونشاط گرفتن
to become lively and energetic
The idiom "come to life" is used to describe something that becomes lively and energetic. The origin of this idiom is not explicitly documented. However, idiomatic expressions often evolve from literal meanings to convey metaphorical or figurative concepts. In this case, "come to life" likely originated from the idea of inanimate objects or situations gaining vitality and dynamism, akin to a living entity. The phrase is commonly used to depict a transformation from a static or dull state to one that is vibrant and animated.

(قطعی بودن)
مطمئن بودن
to express strongly and confidently that something is undoubtedly true or will certainly happen
The idiom "bet one's life" is an idiomatic expression that is used to show a high degree of confidence or certainty in a particular outcome or belief. The origin of the phrase is not precisely known, but it likely derives from gambling or betting activities where individuals would wager their most valuable possessions, such as their life, boots, or the last dollar, emphasizing the significance of the bet.

انشاءالله دفعه بعد
used to encourage someone who has just missed an opportunity or failed to succeed in a particular field

امیدی دوباره به زندگی
another chance for someone to become more healthy, energetic, or adopting a more optimistic view on life
The phrase "new lease of life" does not have a specific origin, but it is derived from the legal concept of a lease, which refers to a contract granting temporary possession or use of a property. In this context, "lease" is used metaphorically to represent a period of time or opportunity for a fresh start or improved circumstances. It is used to describe a situation where someone is given another chance or opportunity to improve their health, energy levels, or overall outlook on life.

(در حال حاضر)
فعلاً
for a limited period, usually until a certain condition changes

(خوب دوام آوردن)
در اثر مرور زمان ارزش خود را ثابت کردن
to remain strong, valuable, or effective over a long period, despite changes or challenges

در آخرین لحظه
only a few moments before it is still possible to get something done or avoid something bad from happening

برای آرامش هر کاری کردن
to be willing to do whatever it takes to avoid trouble or conflict and have a peaceful and stress-free existence

این هم بخت ماست
used to say that it is typical of a person to experience an unfortunate event
The phrase "story of one's life" is an idiom that is used to express that a situation is typical, common, or represents an ongoing theme in a person's life. The origin of this phrase is not precisely documented, but it has been in use for many years.

در معرض خطر قرار گرفتن
to be in or to get oneself into a situation that may result in an unpleasant or dangerous outcome
The idiom "run the risk of something" has its origins in the concept of risk-taking and potential consequences. It is used to describe the act of exposing oneself to the possibility of negative outcomes or dangers, usually due to a particular action or decision.

انجام دادن
to complete or conduct a task, job, etc.
اطلاعات دستوری:

(تحقیق)
پژوهش
a careful and systematic study of a subject to discover new facts or information about it

شدن
to start or grow to be
اطلاعات دستوری:

(آشکار)
واضح
easy to see or notice

در نظر گرفتن
to consider something when trying to make a judgment or decision
The origin of the idiom "take something into account" can be traced back to Middle English. The word "account" in this context refers to consideration or regard. The usage of "take into account" evolved from the combination of the verb "take" and the noun "account," which meant to include or consider something when assessing a situation. Over time, the phrase became firmly established in the English language, and it has been in use for several centuries. It is frequently used in decision-making processes, problem-solving discussions, analytical assessments, and evaluations.

(دست به کار شدن)
آغاز کردن
to start or begin something, often with a sense of urgency or purpose

(عذاب کشیدن، تحمل کردن، زجر کشیدن)
رنج کشیدن
to experience and be affected by something bad or unpleasant
اطلاعات دستوری:

سکته (مغزی)
a dangerous condition in which a person loses consciousness as a result of a blood vessel breaking open or becoming blocked in their brain, which could kill or paralyze a part of their body
A stroke occurs when part of the brain does not receive enough oxygen and nutrients because the blood supply is cut off or reduced. This can happen because of a blockage in an artery, known as an ischemic stroke, or the bursting of a blood vessel, known as a hemorrhagic stroke. Symptoms of a stroke include sudden numbness or weakness in the face, arm, or leg, especially on one side of the body, difficulty speaking or understanding speech, confusion, trouble walking, dizziness, and an intense headache. Immediate medical attention is critical for treating a stroke, as early treatment can minimize brain damage and improve outcomes. Treatment may involve medications, procedures to remove blood clots, and rehabilitation to regain lost functions.

هضم کردن
to break down food in the body and to absorb its nutrients and necessary substances
اطلاعات دستوری:

یخ مجلس را شکستن
to make two or more strangers get comfortable with each other and engage in a conversation
The idiom "break the ice" originates from the custom of ships breaking through ice formations in colder regions to create a navigable path for other vessels. In a figurative sense, this expression is used to emphasize the idea of making a situation more comfortable and approachable, much like breaking through the initial barriers of ice.

رو پای خود ایستادن
to be able to take care of oneself without needing any assistance from others
The exact origin of the phrase "stand on one's own feet" is uncertain. However, it is a metaphorical expression that likely emerged from the idea of physical stability and balance. This idiom is often used in conversations about financial independence, personal development, and professional success to describe individuals who are self-sufficient, independent, and capable of taking care of themselves without relying on others for support or assistance.

جلب کردن (توجه)
to attract or hold someone's attention or interest
اطلاعات دستوری:

(با حس ششم خود پیش رفتن)
به حس ششم خود اعتماد کردن
to follow one's intuition instead of rules or what others say
The idiom "follow one's nose" originates from the literal act of using one's sense of smell to navigate or locate something. Figuratively, it is used to encourage someone to proceed in a straightforward manner, trusting their instincts or intuition to guide them without relying on specific directions or instructions. The phrase implies a sense of natural progression or intuitive decision-making.

(اطاعت کردن، اجرا کردن)
پیروی کردن
to act accordingly to someone or something's advice, commands, or instructions
اطلاعات دستوری:

(منوال)
روال
the way according to which something normally happens or is done

اضافه کردن (وزن)
to gain weight, often in a short period of time
اطلاعات دستوری:

(بهوش، هشیار)
بیدار
not in a state of sleep or unconsciousness

(کناره گیری کردن)
کنار کشیدن
to remove oneself from social interaction or avoid contact with others
اطلاعات دستوری:

زندگی همینه
used to express acceptance or resignation to the way things are, particularly when faced with an unpleasant or difficult situation

تلافی
used to show one's confidence in dealing with another person's behavior and using it to their disadvantage
The origin of the idiom "two can play that game" can be traced back to the idea of reciprocity and competition. The phrase likely evolved from the concept of responding to someone's actions in a similar manner, especially in situations involving rivalry or conflict. It reflects the notion that if one person initiates a particular course of action, another person can adopt a similar approach to counteract or compete effectively. It is often used when someone observes another person engaging in a particular strategy, behavior, or action, and they want to convey their readiness and ability to respond in a similar manner.

بهاندازه کافی
to a necessary amount

(کل)
تمام
including every part, member, etc.

(تمام، کل)
همه
used to refer to every number, part, amount of something or a particular group

(کلی)
مقدار زیاد
a plentiful or abundant amount of something

(بسیار)
خیلی زیاد
to a large extent

(کم, به صورت ناچیز)
به سختی
to a very small degree
اطلاعات دستوری:

(چندین)
چند
used to refer to a number of things or people, more than two but not many

(هیچکدام)
هیچ
not any of the members of a group of people or things

(خیر)
هیچ
used to show that there is none or almost none of something

N/A
a small unspecified number of people or things

چند
a small unspecified number of people or things

کمی
a small amount
اطلاعات دستوری:

(کم، اندکی)
کمی
used to indicate a small degree, amount, etc.

(بیش از همه، بیشتر از همه)
بیشترین
used to refer to the largest number or amount

علاقه شدید به چیزی پیدا کردن
to become interested or enthusiastic about something, often to the point of obsession

(چه دردسری)
عجب دردسری!
someone or something that is irritating, troublesome, or causes inconvenience

(شوکه کردن)
برق از سر پراندن
to experience the sudden, surprising, and overwhelming impact of something, that catches someone off guard and leaves them feeling stunned or overwhelmed
The phrase "hit someone like a ton of bricks" is an idiomatic expression that originated in the United States. It means to be suddenly and overwhelmingly struck by a strong emotion, realization, or a shocking event. It is used to describe a sudden and intense impact or realization, often in an emotional or mental context.

بالاخره
used to express relief that something has finally happened, after a long delay or period of waiting

هروقت
at any convenient or available time, without the need for careful planning or scheduling

(حالا شد!)
حالا بهتر شد
used to indicate satisfaction or approval with a change or improvement in a situation

عجب!
used to express surprise, disbelief, or amazement about something that has just been said or observed

چیزهای مختلف
a variety of unspecified things or situations

(چه روزهایی!)
خوشا به حال آن روزها!
used to refer nostalgically to a past time or era, often implying that the time being referred to was a better or more enjoyable time

همین و بس
used to indicate that there is nothing more to say or do about a particular matter

پیش میآید
used to say that unfortunate or unexpected events sometimes occur and that it is a natural part of life to experience them

امروز هم از آن روزهاست
used to describe a day that is particularly difficult or frustrating

زندگی همینه
used to say that difficult or challenging situations are a natural part of life and are meant to test our strength and resilience

بحث را بستن
to stop talking about or discussing something, especially when there is no need for further elaboration or action

نظرت درمورد ... چیه؟
used to ask for someone's opinion or reaction to a particular idea, proposal, or suggestion

(احسنت، همینه!)
آفرین
used to encourage or praise someone for their positive attitude or determination in a difficult or challenging situation

N/A
to have an intuition or a premonition about something without any logical or rational explanation

رسیدن
to reach a conclusion or make a choice after careful consideration and evaluation of various options or possibilities
اطلاعات دستوری:

کاملاً
to an absolute or complete extent

(به موقع)
سر وقت
exactly at the specified time, neither late nor early

(چه عجب!، زودتر از اینها باید...)
دیگه وقتش بود!
used to indicate that something should have happened or been done earlier
The origin of the idiom "about time" can be traced back to the Middle English period, where the word "about" was used to mean "concerning" or "regarding." The use of "about" in this manner can be seen in expressions like "about that matter" or "about this issue." In this phrase, the emphasis is on the passage of time and the feeling of it being an appropriate or overdue moment for a particular event or action. It is commonly used in informal conversations, casual writing, and even in more formal settings.
تبریک! !
شما 71 کلمه از Headway Upper Intermediate - Unit 12 آموختهاید. برای بهبود یادگیری و مرور واژگان، تمرین را شروع کنید
مرور
فلشکارتها
املای کلمه
آزمون
