
(پشت سر کسی)
در غیاب کسی
without one knowing or approving
The origin of the idiom "behind one's back" is not attributed to a specific historical event or source but rather emerges from the metaphorical association of a person's back with their unawareness or lack of visibility. The phrase draws upon the idea that when someone's back is turned or facing away, they cannot see what is happening behind them. It is commonly used when discussing interpersonal relationships, workplace dynamics, or social interactions.

(سریع با کسی گرم گرفتن)
سریع با کسی جور شدن
to quickly develop a positive connection with someone

(هماندیشه، همنظر)
همعقیده
used to say that one person has the same ideas, opinions, or mentality as another person
The idiom "on the same wavelength" originated from radio communication technology. In radio, different stations transmit signals at specific frequencies or wavelengths. When two or more stations are tuned to the same frequency, they can receive and understand each other's signals clearly. This concept was metaphorically adapted to human communication and is now used to suggest a shared understanding or agreement between individuals.

آمار کسی یا چیزی را داشتن
to ensure that one has the latest news concerning someone or something

اضافه کردن به عنوان دوست (در فضای مجازی)
to add someone to the list of contacts on social media
اطلاعات دستوری:

(با کسی در ارتباط ماندن، با کسی تماس برقرار کردن)
با کسی در ارتباط بودن
to be in contact with someone, particularly by seeing or writing to them regularly

(به کسی برخوردن)
اتفاقی کسی را دیدن
to meet someone by chance and unexpectedly
اطلاعات دستوری:

به رابطه خود با چیزی یا کسی خاتمه دادن
to end a connection or relationship with someone or something
اطلاعات دستوری:

ارتباط برقرار کردن
to develop a relationship with a person
اطلاعات دستوری:

آشنا (با چیزی یا کسی)
having knowledge or familiarity with someone or something

شروع کردن
to begin something, particularly a conversation or relationship
اطلاعات دستوری:

(لاینفک)
جدانشدنی
not able to be separated or detached

(بیوقفه) ادامه دادن
to continue moving forward or making progress without stopping

(به مرور دل کندن)
کم کم از هم جدا شدن
to gradually become less close or connected, often due to a lack of shared interests or diverging paths
اطلاعات دستوری:

(مشاجره کردن)
قطع ارتباط کردن
to no longer be friends with someone as a result of an argument
اطلاعات دستوری:

تخریب کردن
to damage or destroy something severely
اطلاعات دستوری:

خانهتکانی کردن
to thoroughly clean and organize a space, typically done during the spring season

احساس
an emotional state or sensation that one experiences such as happiness, guilt, sadness, etc.

(غصهدار کردن)
غمگین کردن
to cause someone to feel distress or sorrow

گیج
completely confused, often due to something that is difficult to explain or understand

بسیار شوکه و غمگین
experiencing great shock or sadness

(سرمست)
سرخوش
extremely excited and happy

بسیار خوشحال
excited and happy because something has happened or is going to happen

(متعجب، ماتمزده)
شوکه
extremely shocked or surprised, to the point of becoming speechless

به شدت (از نظر احساسی) تحت تاثیر قرار گرفتن
experiencing great sadness, shock, or disappointment

برجسته
highly regarded or respected for one's achievements, qualities, or contributions

(نفوذناپذیر)
رسوخناپذیر
preventing a substance such as liquid from passing through

شدیدا عصبانی
feeling very angry or deeply offended

(مات و مبهوت، گیج)
سردرگم
confused or puzzled, often because of a complex or difficult situation or problem

(بهمریخته)
آشفته
feeling anxious, unsettled, or disturbed by something

(نازپرورده)
دارای امتیاز یا حق ویژه
having special advantages that are not available to everyone

(مات و مبهوت، شوکه شده)
بهت زده
feeling so shocked or surprised that one is incapable of acting in a normal way

(دلواپس)
نگران
(of a person) feeling anxious or worried

(بدوننگرانی)
بیتفاوت
not worried or interested in something

ارتباط
the connection among two or more things or people or the way in which they are connected

ارتباطی قدیمی داشتن
to have a long history or past relationship with someone or something
The origin of the idiom "go back a long way" is rooted in the literal sense of physical distance and time. The idea of going back in time or retracing one's steps has long been associated with the concept of history and personal relationships. The phrase can also be used to emphasize the historical context of a particular event, institution, or tradition

فرازونشیب زندگی
a combination of both good things and bad things that can happen to one
The idiom "ups and downs" draws its origin from the imagery of a graph or chart, where the "ups" represent high points or positive moments, and the "downs" correspond to low points or challenges. This expression has been in use for centuries, reflecting the cyclical and fluctuating nature of life, It is mostly used to emphasize the need to navigate and adapt to various circumstances.

کسی یا چیزی را خوب شناختن
to have very good knowledge or understanding about someone or something
The idiom "know someone or something inside out" suggests an in-depth understanding or familiarity with a person, object, or subject. It implies knowing every detail, characteristic, or aspect thoroughly, as if one has explored its inner workings. This expression is used to emphasize a high level of knowledge, expertise, or familiarity with someone or something. It signifies that the individual has a comprehensive understanding, leaving no hidden aspects or mysteries.

به بهترین نحو
used to describe a situation or activity that is developing with great intensity, speed, and success
The origin of the idiom "like a house on fire" is unclear, but it is believed to have originated in the United States, possibly in the early 20th century. The phrase is mainly used to describe a relationship, interaction, or activity that is happening quickly, enthusiastically, or with great intensity. In other words, it suggests a sense of rapid and positive progress, often used to emphasize the speed and enthusiasm with which something is happening or developing.

توافق نظر داشتن
to completely agree with someone and understand their point of view
The idiom "see eye to eye" originated from the visual metaphor of two people looking directly into each other's eyes, suggesting a shared perspective or agreement. This idiomatic expression is used to emphasize finding common ground or having a mutual understanding with someone.

(با هم ماندن، پشت هم ایستادن)
متحد ماندن
to remain united or connected as a group, especially in difficult situations
اطلاعات دستوری:

(تخت هر شرایطی، در خوشی و ناخوشی)
در پستی و بلندی
regardless of the difficulty or circumstances
The origin of this phrase can be traced back to the 14th century in England, where "thick" referred to dense woods or forests and "thin" referred to open or sparse land. In this context, traveling "through thick and thin" meant to navigate through the densely wooded areas as well as the more open terrain. Over time, the phrase evolved to refer to the ups and downs of life and the loyalty required to support each other through all circumstances. It has become a common expression used to describe the unwavering support and commitment in relationships, friendships, and other important connections.

کاملا متفاوت
not in any way alike in character or quality
The origin of the idiom "different as chalk and cheese" dates back to the notable contrast between two distinct substances: chalk and cheese. Chalk is a soft, white, powdery substance, while cheese is a solid, often yellow or orange, food product. The phrase is used figuratively to expresses a difference or dissimilarity between two things, emphasizing their contrasting nature.

(نقطه ضعف)
علاقه خاص
a feeling of affection or vulnerability towards someone or something
اطلاعات دستوری:

کسی را عاشق خود کردن
to make someone have intense romantic feelings for one
Its origin is unclear, but it is believed to have originated in the early 20th century. Some suggest that it may have come from the world of dance, where a partner may "sweep someone off their feet" during a particularly graceful and impressive dance move. Others suggest that it may be related to the traditional practice of carrying a bride over the threshold of a new home, which could also be seen as "sweeping her off her feet". Regardless of its origins, the phrase remains popular in modern usage and continues to be used to describe moments of intense attraction or admiration.

دستوپا گمکرده (استعاری)
in a state of extreme excitement or confusion
The idiom "head over heels" originated in the late 18th century and has its roots in the earlier phrase "heels over head." The idiom means to be in a state of extreme excitement, confusion, or intense emotion. It is now used figuratively to describe a person experiencing a complete overturning or turning upside down, as if their head is positioned below their heels. Over time, the phrase shifted to "head over heels" to convey a sense of being completely absorbed or immersed in a particular state or situation.

(لبه تیغ (استعاری)، لبه پرتگاه (استعاری)، در شرف فروپاشی)
در شرف نابودی
(in reference to a business or relationship) in a difficult or troubled state, and may be at risk of falling apart
The origin of the idiom "on the rocks" is uncertain, but it may have originated from the idea of a ship running aground on rocks, which can cause significant damage and lead to the sinking of the vessel. Over time, the phrase has come to be used more generally to describe any situation where something is in trouble or facing difficulties, whether it be a personal relationship, a business venture, or any other situation where stability or success is threatened.

(دل کسی را شکستن)
قلب کسی را شکستن
to make someone who loves one go through deep emotional pain and sorrow
The phrase "break one's heart" originated in Old English and Middle English literature, gaining popularity during the Renaissance era. It is commonly employed when discussing the end of a romantic relationship, such as a devastating breakup or divorce, where one's heart is metaphorically shattered by the loss of love and companionship. The phrase is also used to depict the anguish and sorrow experienced after the loss of a loved one, evoking the deep emotional impact and grief.

آشتی کردن
to put an end to an argument with someone in order to make peace with them
اطلاعات دستوری:

ازدواج کردن
to become someone's husband or wife in marriage
The exact origin of the phrase "tie the knot" is uncertain but it is believed to have originated from the imagery of tying a knot to represent the joining together of two individuals in marriage. Metaphorically, the act of tying a knot is often associated with making a secure and unbreakable bond or commitment. This notion is applied to the context of marriage, symbolizing the union and lifelong commitment between two people. This phrase is commonly used to refer to the act of marriage.
تبریک! !
شما 50 کلمه از Solutions Advanced - Unit 3 - 3A آموختهاید. برای بهبود یادگیری و مرور واژگان، تمرین را شروع کنید
مرور
فلشکارتها
املای کلمه
آزمون
