Добродійність & Вади - Лицемірство і удавання
Дослідіть англійські прислів’я, які зображують лицемірство та удавання, зокрема «лікар, зцілюй себе» та «повний ввічливості, повний майстерності».
Огляд
Картки
Вікторина
used to imply that people should avoid pointing out faults in others if they themselves have similar or worse faults
люди, які живуть у скляних будинках, не повинні кидати каміння
used to suggest that before trying to address or correct the faults of others, a person should first focus on addressing their own shortcomings and improving themselves
Лікарю, вилікуй себе
used to suggest that sweet talk or flattery may be used to manipulate or deceive others, emphasizing the need to be cautious of those who use such tactics
медовий язик, серце жовчне
used for saying that someone who makes a lot of noise or threats is unlikely to act upon them with any real harm or action
собака, що гавкає, ніколи не кусається
used to suggest that a person should act in a way that is consistent with the image they want to project to others, emphasizing the importance of being authentic in one's behavior
бути тим, ким ти здавався б
used to advise others to follow the speaker's advice or instructions, even if the speaker does not set a good example by following them
used to imply that those who are least knowledgeable or skilled tend to be the most talkative, while the more knowledgeable ones are often quieter
найбільше шуму створюють порожні посудини
used to suggest that the person's apparent politeness and charm may be used as a means to achieve their own interests or objectives
повний ввічливості, повний майстерності