pattern

Неудача - Приводящий к неудаче

Узнайте, как английские идиомы, такие как "на шаткой почве" и "в бегах", связаны с неудачей в английском языке.

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Failure
chink in {one's} armor

‌a weakness in someone's character or argument that can be used against them

слабое место, уязвимость

слабое место, уязвимость

Ex: Every strong plan has at least one chink in its armor.

У каждого сильного плана есть хотя бы одно слабое место.

Закрыть
Войти
on the run
on the run
[фраза]

in a state of disadvantage, difficulty, or vulnerability

быть в трудном положении, быть под давлением

быть в трудном положении, быть под давлением

Ex: After the early goal, our side was on the run for most of the match.

После раннего гола наша команда большую часть матча была под давлением.

Закрыть
Войти
Achilles' heel
Achilles' heel
[фраза]

a point of weakness or vulnerability

ахиллесова пята, слабое место

ахиллесова пята, слабое место

Ex: The defense found the Achilles' heel in their strategy.

Защита нашла ахиллесову пяту в их стратегии.

Закрыть
Войти
to [dig] {one's} own grave

to do something that will lead to one's own failure

рыть себе могилу, самому вести себя к провалу

рыть себе могилу, самому вести себя к провалу

Ex: He dug his own grave with his arrogance and stubbornness.

Своей высокомерностью и упрямством он рыл себе могилу.

Закрыть
Войти
to [cut] {one's} own [throat]

to do something that causes one serious trouble or harm

самому себе навредить, самому навлечь на себя беду

самому себе навредить, самому навлечь на себя беду

Ex: You'll cut your own throat if you keep ignoring advice.

Если продолжишь игнорировать советы, сам себе навредишь.

Закрыть
Войти
{one's} (own|) worst enemy

used to convey that a person is causing harm to themselves through their own actions, choices, or behavior

сам себе злейший враг, самому себе вредить

сам себе злейший враг, самому себе вредить

Ex: By refusing help, he became his own worst enemy.

Отказываясь от помощи, он стал сам себе злейшим врагом.

Закрыть
Войти
to [foul] {one's} (own|) nest

to behave in a way that damages or undermines one's own reputation or success

портить собственную репутацию, подрывать собственный успех

портить собственную репутацию, подрывать собственный успех

Ex: The club fouled its own nest by hiding the truth from its fans.

Клуб испортил свою репутацию, скрыв правду от болельщиков.

Закрыть
Войти
[kill] the goose that lays the golden egg

to destroy something that could bring one a lot of money or great success, particularly because of greed

зарезать курицу, уничтожить источник дохода

зарезать курицу, уничтожить источник дохода

Ex: They killed the goose that lays the golden egg by ruining the trust of their users.

Они зарезали курицу, несущую золотые яйца, разрушив доверие пользователей.

Закрыть
Войти
the final nail in the coffin

the last event, action, or circumstance that causes something to fail or end

последний удар, последняя капля

последний удар, последняя капля

Ex: His resignation was the final nail in the coffin for the struggling company.

Его отставка стала последним ударом для struggling компании.

Закрыть
Войти
to [get] on top of {sb}

(of a difficult or challenging situation) to overwhelm someone and cause them stress, anxiety, or other negative emotions

давить на кого-то, перегружать

давить на кого-то, перегружать

Ex: When problems get on top of you, ask for help.

Когда проблемы давят на тебя, проси помощи.

Закрыть
Войти
to [rest|sit] on {one's} laurels

to become satisfied with one's past achievements and to stop making efforts to improve or progress

почивать на лаврах, перестать стараться

почивать на лаврах, перестать стараться

Ex: The coach warned the team not to sit on their laurels after the big win.

Тренер предупредил команду не почивать на лаврах после большой победы.

Закрыть
Войти
on shaky ground
on shaky ground
[фраза]

in an uncertain or unstable situation that is likely to fail or collapse

в шатком положении, под угрозой провала

в шатком положении, под угрозой провала

Ex: His position in the company is on shaky ground after the poor results.

После плохих результатов его положение в компании стало шатким.

Закрыть
Войти
to [knock] {sth} on the head

to stop or put an end to something abruptly or decisively

резко прекратить, положить конец сразу

резко прекратить, положить конец сразу

Ex: Her clear answer knocked the speculation on the head.

Её ясный ответ сразу положил конец слухам.

Закрыть
Войти
to [lose] steam
to lose steam
[фраза]

to lose momentum, energy, or enthusiasm for something, especially a task or project

терять запал, терять мотивацию

терять запал, терять мотивацию

Ex: Her enthusiasm lost steam as the work became harder.

Когда работа стала сложнее, её энтузиазм угас.

Закрыть
Войти
kiss of death
kiss of death
[фраза]

an event or action that results in the failure of something, particularly an organization

смертельный удар, причина провала

смертельный удар, причина провала

Ex: The failed launch proved to be the kiss of death for the startup.

Неудачный запуск оказался смертельным ударом для стартапа.

Закрыть
Войти
to [take] a beating
to take a beating
[фраза]

to experience a significant loss, failure, or setback in a particular situation

понести серьёзные потери, получить сильный удар

понести серьёзные потери, получить сильный удар

Ex: His confidence took a beating after several rejections.

После нескольких отказов его уверенность сильно пошатнулась.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek