pattern

Описание Людей - Интерес

Погрузитесь в английские идиомы, касающиеся интересов, такие как "душа и сердце" и "как мотылек на пламя".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms used to Describe People
to [take] a shine to {sb/sth}

to start having feelings of attachment or fascination toward someone or something

проникнуться симпатией, привязаться к

проникнуться симпатией, привязаться к

Ex: He seems to have taken a shine to vintage watches lately.

Похоже, в последнее время он проникся симпатией к винтажным часам.

Закрыть
Войти
to {one's} liking
to one's liking
[фраза]

making one feel extremely satisfied or fulfilled

по душе, по вкусу

по душе, по вкусу

Ex: You can adjust the settings to your liking.

Ты можешь настроить параметры по своему вкусу.

Закрыть
Войти
to [make] a fuss over {sb/sth}

to give someone or something an excessive amount of care or affection

носиться с кем-то, слишком опекать

носиться с кем-то, слишком опекать

Ex: The hotel staff made a fuss over every guest.

Персонал отеля носился с каждым гостем.

Закрыть
Войти
to [make] a beeline for {sb/sth}

to go directly and quickly towards someone or something, typically with a clear and focused intention, often without any delays or distractions along the way

направиться прямиком к, пойти прямо к

направиться прямиком к, пойти прямо к

Ex: He made a beeline for the exit when the meeting ended.

Когда встреча закончилась, он направился прямиком к выходу.

Закрыть
Войти
to [love] {sb/sth} to death

to have a strong sense of care or affection for someone or something

безумно любить, обожать

безумно любить, обожать

Ex: We love this neighborhood to death.

Мы обожаем этот район.

Закрыть
Войти
to [live] and [breathe] {sth}

to focus all of one's time on a particular activity one is extremely passionate about

жить этим, дышать этим

жить этим, дышать этим

Ex: When she started her business, she lived and breathed it for months.

Когда она начала бизнес, несколько месяцев жила только им.

Закрыть
Войти
to [knock|blow] {one's} socks off

to make someone become impressed

поразить, ошеломить

поразить, ошеломить

Ex: Wait until you see the view it'll knock your socks off.

Подожди, пока увидишь вид — он тебя поразит.

Закрыть
Войти
to [float] {one's} boat

to find something interesting, exciting, or appealing

нравиться, быть по душе

нравиться, быть по душе

Ex: Reality shows don't float my boat, but my sister loves them.

Реалити-шоу мне не по душе, но моя сестра их обожает.

Закрыть
Войти
to [beat] a path to {one's} door

to have an intense desire to get something from someone or buy something from them

к нему выстраивается очередь, быть нарасхват

к нему выстраивается очередь, быть нарасхват

Ex: The chef's pasta is so good that diners beat a path to his door.

Паста у шефа такая вкусная, что к нему выстраивается очередь.

Закрыть
Войти
to [be] wild about {sb/sth}

to have a strong sense of love or desire for someone or something

быть без ума от, обожать

быть без ума от, обожать

Ex: My grandmother is wild about gardening.

Моя бабушка без ума от садоводства.

Закрыть
Войти
to [be] meat and drink to {sb}

(of an activity) to make one feel great joy

доставлять огромное удовольствие, быть в радость

доставлять огромное удовольствие, быть в радость

Ex: Negotiating tough deals is meat and drink to their manager.

Вести переговоры по сложным сделкам их менеджеру в огромное удовольствие.

Закрыть
Войти
the [apple] of {one's} (eye|eyes)

a person that one loves and adores the most

любимчик, любимец

любимчик, любимец

Ex: He treats his vintage car like the apple of his eye.

Он бережёт свою ретро-машину как любимицу.

Закрыть
Войти
after {one's} own heart

used to describe someone or something that perfectly matches one's tastes, values, or preferences

в его вкусе, как раз по душе

в его вкусе, как раз по душе

Ex: The quiet countryside life is after their own heart.

Спокойная деревенская жизнь — как раз по их душе.

Закрыть
Войти
to [eat], [sleep] and [breathe] {sth}

to be completely dedicated or obsessed with a particular activity, interest, or topic, to the point where it dominates a person's thoughts, actions, and daily life

жить только этим, быть этим одержимым

жить только этим, быть этим одержимым

Ex: She eats, sleeps, and breathes fashion.

Она живёт только модой.

Закрыть
Войти
to [get] a taste for {sth}

to develop a liking or preference for something after experiencing or trying it, often suggesting an increased desire or enjoyment for that particular thing

войти во вкус, пристраститься

войти во вкус, пристраститься

Ex: She got a taste for success and wanted more.

Она вошла во вкус успеха и захотела большего.

Закрыть
Войти
like a moth to a flame

used to refer to a person who is irresistibly attracted to someone or something

тянет как магнитом, не может устоять

тянет как магнитом, не может устоять

Ex: Fans rushed toward the celebrity like moths to a flame.

Фанатов тянуло к знаменитости как магнитом.

Закрыть
Войти
to [carry] a torch for {sb/sth}

to feel really passionate about or interested in a particular person or thing

питать чувства к, быть неравнодушным к

питать чувства к, быть неравнодушным к

Ex: She clearly carries a torch for old films.

Она явно неравнодушна к старым фильмам.

Закрыть
Войти
vested interest
vested interest
[существительное]

a personal reason for involvement in a situation, especially when connected to financial or other gain

личная выгода, собственный интерес

личная выгода, собственный интерес

Ex: She accused the politician of acting out of vested interest.

Она обвинила политика в действиях ради личной выгоды.

Закрыть
Войти
heart and soul
heart and soul
[фраза]

with one's whole being

всей душой, от всей души

всей душой, от всей души

Ex: He thanked them heart and soul for their kindness.

Он от всей души поблагодарил их за доброту.

Закрыть
Войти
to [have] a field day

to get a lot of pleasure and enjoyment out of something

оторваться по полной, получить массу удовольствия

оторваться по полной, получить массу удовольствия

Ex: My dog had a field day in the muddy garden.

Моя собака оторвалась по полной в грязном саду.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek