ACT Английский и Мировые Знания - Полезные Идиомы
Здесь вы узнаете некоторые полезные английские идиомы, такие как "свобода действий", "выйти в ноль", "в разногласиях" и т. д., которые помогут вам сдать ACT на отлично.
Обзор
Флэш-карточки
формы
Правописание
Тест
to be wise enough to avoid certain behaviors or thoughts

понимать, быть достаточно умным, чтобы так не делать
После прошлогодней ошибки мы понимаем, что нельзя начинать без запасного плана.
to do something too earlier than its right time

поторопиться, забежать вперёд
Давайте не будем торопиться праздновать, пока результаты не станут официальными.
to expand one's knowledge, experiences, or perspectives, often by exploring new places, ideas, or cultures, with the aim of gaining a broader understanding of the world

расширяйте круг своих интересов, видов деятельности и знаний
to provide clarification, understanding, or insight into a topic, situation, or problem

пролить свет на что-то, прояснить что-то
Старые письма пролили свет на её решение покинуть город.
a significant difference between two things, often in a disappointing or unfavorable way

Долгий путь, Сильно отличается от чего-то
determined or fully committed to pursuing a particular course of action

Очень решительно
to refrain from speaking or expressing one's thoughts or opinions
to fail to deal with all aspects of a problem, topic, etc.

иметь дело только с очень небольшой частью предмета или проблемы
to create a situation in which it is easier for one to do something or for something to happen

создать ситуацию, в которой человеку легче что-то сделать
an area that is near a place in which someone resides

Район или близлежащая область, где человек живет
constantly paying attention to a person or thing to prevent a problem, danger, etc.

быть начеку, следить за
Будь начеку с подозрительными письмами и не открывай странные ссылки.
to benefit from two opposing or contradictory situations or options at the same time

хотеть всё сразу, усидеть на двух стульях
Если хочешь доверия команды, нельзя скрывать от неё информацию.
the state in which one is completely free to do or say what one desires

полная свобода действий, развязанные руки
Ей нужна полная свобода для экспериментов, иначе дизайн будет выглядеть обычным.
to naturally fit or suit a particular use or situation
used to indicate that after a key event, the following developments are well-known or self-explanatory
to accept a less important, less visible, or secondary role compared to someone else

отойти на второй план, уступить главную роль другому
По мере того как дети росли, его собственные амбиции отходили на второй план.
to experience a period of financial or personal difficulty
firmly determined and focused on the task at hand

твёрдо настроенный, решительно настроенный
Студенты были твёрдо настроены выиграть соревнование.
a point in a person's life or a situation where they must make a critical decision or choose between two different options or paths

перекрёсток судьбы, решающий момент
Перекрёсток судьбы наступил раньше, чем он ожидал, вынуждая его быстро принять решение.
no longer popular, accepted, or supported by others

Больше не поддерживаемый
to twist and rub one's hands together out of distress or worry
to get or do what one wants despite the odds or other people's desires

добиться своего, настоять на своём
Моя сестра не остановится, пока не добьётся своего.
to enjoy or use something as much or as often as one can

наслаждайтесь чем-то как можно больше
to produce correct musical sounds by one's voice

петь в ноты, держать мелодию
Не нужно быть идеальным; просто попробуй попадать в ноты.
something that proves useful or valuable for a given purpose
used to refer to someone who has become more comfortable or confident in conversing with people

выйти из своей скорлупы, стать более открытым
Дай ей время; скоро она станет более открытой.
the limits of human knowledge or understanding, representing areas that remain unknown or unexplored

последний рубеж познания, крайний предел понимания
Некоторые художники видят в тишине последний рубеж музыки.
in a sudden and unexpected manner, emphasizing the element of surprise

ни с того ни с сего, как снег на голову
Как раз когда мы собирались сдаться, ни с того ни с сего нашлось решение.
to appeal to someone's particular interests or preferences

прийтись по душе, понравиться
Работа хорошо оплачивается, но сама по себе она меня не привлекает.
not being aware of recent information about something

не в курсе, быть не в теме
Наверное, я не в курсе, потому что не слышал о новой политике.
to feel relief or relaxation because a period of worry, stress, or anticipation has passed
to be occupied by a large number of things

Быть слишком переполненным
in a way that goes unnoticed or avoids attracting any attention

Не привлекая внимания; незамеченным или скрытным образом
to reach a point where gains equal losses, resulting in a balance
(with reference to two things) in contrast to each other instead of correspondence

Быть в конфликте с
to use something for personal gain in an unfair or dishonest manner
the obvious meaning or worth of something, without looking deeper

номинальная стоимость
На первый взгляд, сделка казалась справедливой, но при ближайшем рассмотрении обнаружились скрытые расходы.
the opposite or contrasting aspect of a situation, idea, or argument
to make unfavorable remarks about someone

очернить имя, порочить репутацию
Команда соперников попыталась очернить его имя перед выборами.
to be dismissed or expelled from a place, job, or position

вылететь с треском, оказаться за дверью
После месяцев неоплаченной аренды жильцов выставили за дверь.
to do something without real interest, feeling, or effort

делать для галочки, делать без души
Его извинения прозвучали так, будто он просто делал это для галочки.
to have a significant impact or influence on something

Преуспеть в том, чтобы что-то сделать или хотя бы начать
a point at which a drastic change occurs in a situation, especially one that makes it improve

переломный момент, поворотный момент
Переезд в город поменьше стал поворотным моментом в их семейной жизни.
to assume without question that something is true

принимать как должное, считать само собой разумеющимся
Он принял как должное, что родители заплатят.
in a similar or identical situation to someone else, particularly a difficult or unpleasant one

на его месте, в его положении
Легко критиковать, когда ты не на их месте.
an unexpected or unusual occurrence or event that alters the course of events

причуда судьбы, странный поворот судьбы
Странная причуда судьбы привела его в нужное место точно в нужное время.
![to [broaden|expand|widen] {one's} (horizons|mind) to [broaden|expand|widen] {one's} (horizons|mind)](/assets/img/no-pic-260w.png)