İnsan İlişkileri - İnsan Bağı

"Şirket şöleni yapar" ve "gözden ırak olan gönülden de ırak olur" gibi İngiliz atasözlerinin İngilizcede insan bağlarını nasıl tasvir ettiğini keşfedin.

review-disable

Gözden Geçir

flashcard-disable

Flash kartlar

spelling-disable

Yazım

quiz-disable

Quiz

Öğrenmeye başla
İnsan İlişkileri
اجرا کردن

barış ve mutluluk dolu bir hayat

Ex: When I was a student, I shared a small apartment with my best friend. We didn't have much money, but we always enjoyed cooking and eating together. We often said that better a dinner of herbs than a stalled ox where hate is.
اجرا کردن

yemeğin tadı yanındakilerledir

Ex: Sarah was nervous about hosting her first dinner party, but her mom reassured her that the food was secondary because as they say it's the company that makes the feast.
اجرا کردن

zorluklar

Ex: The man had always been at odds with his neighbor , but when a natural disaster struck their community , they both realized that adversity makes strange bedfellows , working together to help their neighbors and rebuild their community .
اجرا کردن

mesafe özlemi artırır

Ex: The woman had been away from her family for several months and realized that absence makes the heart grow fonder , as she felt a stronger emotional attachment to them upon her return .
اجرا کردن

arkadaşını söyle

Ex: When Jane realized that her friends were involved in illegal activities , she decided to distance herself from them , remembering the saying better be alone than in bad company
اجرا کردن

fazla samimiyet hürmetsizlik doğurur

Ex: Mark had always admired his boss , but after working for him for several years , he began to see his boss 's weaknesses , and he started to develop a sense of contempt towards him , proving that familiarity breeds contempt .
اجرا کردن

yol arkadaşı iyise en uzun yoluluk bile insana kısa gelir

Ex: I was dreading the long road trip , but having my best friend with me made it much more enjoyable ; after all , good company on the road is the shortest cut .
اجرا کردن

gözden ırak olan gönülden de ırak olur

Ex: After moving away from her hometown, Sarah quickly realized that the saying long absent, soon forgotten was true, as many of her old friends gradually stopped keeping in touch.
اجرا کردن

gözden uzak olan gönülden de uzak olur

Ex: Despite their best efforts to stay in touch, the couple found that they slowly drifted apart after spending several months in different countries. As the saying goes, out of sight, out of mind.
اجرا کردن

gözden uzak olan gönülden de uzak olur

Ex: I used to talk to my childhood friend every day, but now that he lives on the other side of the world, it's been months since we've spoken. Far from eye, far from heart, I guess.
اجرا کردن

bazı insanlar bizim kalbimizdeler ve asla unutulmazlar

Ex: When they lost their friend in a tragic accident, they found comfort in the thought that he would always be with them, as he lived on through the memories and stories they shared. As they say, they are not dead who live in the hearts they leave behind.
اجرا کردن

used to suggest that chosen relationships based on shared experiences and mutual loyalty are more important than those based solely on blood ties that are not chosen

Ex: When Maria's friends supported her during a difficult time, even when her siblings didn't, she realized how the blood of the covenant is thicker than the water of the womb.