pattern

Личность - Сильный и уверенный в себе

Исследуйте английские идиомы, связанные с силой и уверенностью, на примерах таких выражений, как "нервы как стальные тросы" и "иметь желудок для".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Personality
out of {one's} shell
out of one's shell
[фраза]

used to refer to someone who has become more comfortable or confident in conversing with people

выйти из своей скорлупы, стать более открытым

выйти из своей скорлупы, стать более открытым

Ex: Give her time; she'll come out of her shell soon.

Дай ей время; скоро она станет более открытой.

Закрыть
Войти
to [have] the stomach for {sth}

to be determined or courageous enough to do something dangerous or risky

хватит духу, хватит смелости

хватит духу, хватит смелости

Ex: If you don't have the stomach for risk, this job isn't for you.

Если у тебя не хватает духу рисковать, эта работа не для тебя.

Закрыть
Войти
to [have] the heart
to have the heart
[фраза]

to have the necessary will, courage, etc. to get something done

иметь смелость, иметь смелость и решимость

иметь смелость, иметь смелость и решимость

Ex: I don't have the heart to punish him for that.

У меня не хватит смелости наказать его за это.

Закрыть
Войти
to [have] the (guts|nerve|spine)
to have the guts
[фраза]

to have the necessary conviction or be brave enough to get something done

иметь смелость, хватить духу

иметь смелость, хватить духу

Ex: It takes guts to admit you were wrong.

Нужно иметь смелость признать свою ошибку.

Закрыть
Войти
willing horse
willing horse
[фраза]

an individual who is willing and ready to work

готовый к работе человек, исполнительный человек

готовый к работе человек, исполнительный человек

Ex: A willing horse is a valuable member of any project team.

Готовый к работе человек – ценный член любой проектной команды.

Закрыть
Войти
eager beaver
eager beaver
[существительное]

an energetic and eager individual who is willing to work hard

энергичный трудяга, усердный работяга

энергичный трудяга, усердный работяга

Ex: Do n't burn out the eager beaver by giving her everyone 's work .

Не доводи эту энергичную трудягу до выгорания, сваливая на неё работу всех.

Закрыть
Войти
(as|) keen as mustard

used to refer to a person with a very high level of enthusiasm

очень воодушевлённый, полон энтузиазма

очень воодушевлённый, полон энтузиазма

Ex: I was keen as mustard at first, but the long meetings wore me down.

Сначала я был полон энтузиазма, но долгие совещания меня вымотали.

Закрыть
Войти
(as|) (hard|tough) as nails
(as) hard as nails
[фраза]

a tough person who is not easily affected by emotions

крепкий человек, неуязвимый к эмоциям

крепкий человек, неуязвимый к эмоциям

Ex: Despite the criticism, she remained as hard as nails.

Несмотря на критику, она оставалась крепкой как сталь.

Закрыть
Войти
to [have] broad shoulders

to be competent enough to handle a variety of responsibilities or demanding tasks

справляться с большой ответственностью, выдерживать нагрузку

справляться с большой ответственностью, выдерживать нагрузку

Ex: The job is stressful, but Nadia has broad shoulders.

Работа стрессовая, но Надя справится.

Закрыть
Войти
to [stand] on {one's} own (two|) feet

to be able to take care of oneself without needing any assistance from others

стоять на своих ногах, быть самостоятельным

стоять на своих ногах, быть самостоятельным

Ex: Once you get a steady job, you'll be able to stand on your own feet.

Когда у тебя будет стабильная работа, ты сможешь стоять на своих ногах.

Закрыть
Войти
lone wolf
lone wolf
[существительное]

someone who likes being alone and does things without asking for help

одиночка, тот, кто всё делает сам

одиночка, тот, кто всё делает сам

Ex: He is n't unfriendly ; he 's just a lone wolf.

Он не недружелюбный; он просто одиночка.

Закрыть
Войти
free spirit
free spirit
[существительное]

a person who lives life independently and not according to the norms or customs of the society

вольный дух, живет независимо

вольный дух, живет независимо

Ex: Free spirits often inspire others to live more authentically .

Свободные духом часто вдохновляют других жить более подлинно.

Закрыть
Войти
nerves of steel
nerves of steel
[фраза]

one's ability to remain calm in the face of danger or difficulties

стальные нервы, хладнокровие

стальные нервы, хладнокровие

Ex: He waited for the final shot with nerves of steel.

Он ждал последнего удара со стальными нервами.

Закрыть
Войти
a man among men
a man among men
[фраза]

a male individual who is exceptional or noteworthy when compared with other men

настоящий мужчина, достойный мужчина

настоящий мужчина, достойный мужчина

Ex: The village saw him as a man among men because he always helped others.

В деревне его считали настоящим мужчиной, потому что он всегда помогал другим.

Закрыть
Войти
(as|) patient as Job

used to describe someone who is extremely calm and tolerant

терпеливый как Иов, с ангельским терпением

терпеливый как Иов, с ангельским терпением

Ex: Even after the third delay, he was patient as Job.

Даже после третьей задержки он оставался терпеливым как Иов.

Закрыть
Войти
lean and mean
lean and mean
[фраза]

used to describe someone who is ready and willing to try their best in order to get something done

готов выложиться, заряжен на результат

готов выложиться, заряжен на результат

Ex: Give us one more day, and we'll be lean and mean.

Дай нам еще один день, и мы будем готовы выложиться.

Закрыть
Войти
(as|) bold as brass
(as) bold as brass
[фраза]

used to describe a person who is annoyingly confident

наглый до ужаса, без тени смущения

наглый до ужаса, без тени смущения

Ex: She showed up bold as brass after ignoring all my calls for a week.

После недели игнорирования моих звонков она объявилась как ни в чём не бывало.

Закрыть
Войти
(as|) cool as a cucumber

used to describe someone who is not worried at all in challenging or stressful situations

спокоен как удав, ни капли не паникует

спокоен как удав, ни капли не паникует

Ex: I expected him to be nervous, but he was cool as a cucumber.

Я думал, он будет нервничать, но он был спокоен как удав.

Закрыть
Войти
(as|) calm as a toad in the sun

used to describe a person who manages to stay calm in the most intense situations

спокоен, невозмутимый

спокоен, невозмутимый

Ex: Even under immense pressure, she was calm as a toad in the sun.

Даже под огромным давлением она оставалась спокойной.

Закрыть
Войти
(as|) tough as (old|) boots

(of a person) not easily broken, weakened, or defeated

крепкий орешек, несгибаемый

крепкий орешек, несгибаемый

Ex: After all those setbacks, only someone tough as old boots could keep going.

После всех этих неудач продолжать мог только настоящий крепкий орешек.

Закрыть
Войти
(as|) stubborn as a mule

used to describe someone who refuses to change their opinion or chosen course of action

упрямый как осёл, стоит на своём

упрямый как осёл, стоит на своём

Ex: Once Dad chooses a route, he's stubborn as a mule about changing it.

Если папа выбрал маршрут, он упрямо не хочет его менять.

Закрыть
Войти
tough cookie
tough cookie
[существительное]

a person who is strong, resilient, and determined, often in the face of challenging circumstances

крепкий орешек, не сдаётся легко

крепкий орешек, не сдаётся легко

Ex: You have to be a tough cookie to survive in that business .

Чтобы выжить в этом бизнесе, нужно быть крепким орешком.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek