pattern

Чувства - раздражение

Изучите английские идиомы, связанные с раздражением, включая "сыт по горло" и "кислый как уксус".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Feelings
to [push|press] {one's} buttons

to do something that annoys or irritates someone

знать, нажимать на больное место

знать, нажимать на больное место

Ex: She stayed calm even though they kept pushing her buttons.

Она сохраняла спокойствие, хотя они продолжали её провоцировать.

Закрыть
Войти
at the end of {one's} rope

left with no energy or patience to deal with something

на пределе сил, измученный

на пределе сил, измученный

Ex: By the time the project ended, everyone was at the end of their rope.

К тому времени, как проект завершился, все были на пределе сил.

Закрыть
Войти
son of a gun
son of a gun
[фраза]

used to refer to a person one is very annoyed with or hates

этот мерзавец, этот негодяй

этот мерзавец, этот негодяй

Ex: I 'll never trust that son of a gun again .

Я больше никогда не поверю этому мерзавцу.

Закрыть
Войти
to [have] enough of {sb/sth}

to no longer have the tolerance to endure more of something

сыт по горло с кем-то/чем-то, надоело кто-то/что-то

сыт по горло с кем-то/чем-то, надоело кто-то/что-то

Ex: She's had enough of being treated unfairly at work.

Ей надоело, что на работе с ней обращаются несправедливо.

Закрыть
Войти
(fed up|sick) to the back teeth (with|of|about) {sth}

very annoyed with a situation that has gone on for an extended period of time

сыт по горло, достало до предела

сыт по горло, достало до предела

Ex: After months of delays, customers are fed up to the back teeth.

После месяцев задержек клиенты сыты по горло.

Закрыть
Войти
(as|) sour as vinegar

used to describe someone who is very unpleasant or bad-tempered

кислый как лимон, вечно недовольный

кислый как лимон, вечно недовольный

Ex: The clerk was as sour as vinegar, so I left without buying anything.

Продавец был таким неприветливым, что я ушёл, ничего не купив.

Закрыть
Войти
to [get] in {one's} hair

to persistently annoy someone by doing something or by simply being around them

действовать кому-то на нервы, надоедать без конца

действовать кому-то на нервы, надоедать без конца

Ex: The reporters got in the actor's hair everywhere he went.

Репортёры надоедали актёру везде, куда бы он ни пошёл.

Закрыть
Войти
to [get|be] in {one's} face

to annoy someone by behaving in a very aggressive or direct manner

агрессивно лезть в лицо, нагло давить на кого-то

агрессивно лезть в лицо, нагло давить на кого-то

Ex: She gets in your face whenever she thinks you're ignoring her.

Как только ей кажется, что ты её игнорируешь, она начинает на тебя давить.

Закрыть
Войти
to [get] up {one's} [nose]

to annoy someone so much that they run out of patience

выводить из себя, действовать на нервы

выводить из себя, действовать на нервы

Ex: I tried to ignore him, but his smug comments kept getting up my nose.

Я пытался его игнорировать, но его самодовольные комментарии продолжали выводить меня из себя.

Закрыть
Войти
to [drive] {sb} to distraction

to constantly annoy someone and ruin their concentration

сводить с ума, не давать сосредоточиться

сводить с ума, не давать сосредоточиться

Ex: Please stop humming; you're driving me to distraction.

Пожалуйста, перестань напевать; ты не даёшь мне сосредоточиться.

Закрыть
Войти
to [be] on {one's} back

to force someone do something that is against their will or by putting a lot of pressure on them

давить на кого-то, наседать на кого-то

давить на кого-то, наседать на кого-то

Ex: She felt everyone was on her back to accept the offer.

Ей казалось, что все давят на неё, чтобы она приняла предложение.

Закрыть
Войти
to [breathe] down {one's} neck

to closely watch someone and everything they do, particularly in a way that makes them feel uncomfortable

следить за каждым шагом, постоянно стоять над душой

следить за каждым шагом, постоянно стоять над душой

Ex: I make more mistakes when someone is breathing down my neck.

Я делаю больше ошибок, когда кто-то следит за каждым моим шагом.

Закрыть
Войти
on {one's} [heels]
on one's heels
[фраза]

closely following or pursuing someone or something, often in a persistent or bothersome manner

идти по пятам, не отставать ни на шаг

идти по пятам, не отставать ни на шаг

Ex: She walked faster, but the stranger remained on her heels.

Она ускорила шаг, но незнакомец всё равно шёл за ней по пятам.

Закрыть
Войти
to [lose|blow] {one's} cool
to lose one's cool
[фраза]

to become suddenly very angry, often to the point of shouting or behaving in an aggressive manner

сорваться, выйти из себя

сорваться, выйти из себя

Ex: The teacher rarely loses her cool, but today the class pushed her too far.

Учительница редко выходит из себя, но сегодня класс перешёл все границы.

Закрыть
Войти
at  {one's} wit's end
at one's wit's end
[фраза]

in a state where a person is so confused or frustrated that they are unable to decide what to do anymore

в отчаянии, растерян и беспомощен

в отчаянии, растерян и беспомощен

Ex: He was at his wit's end with the noisy neighbors next door.

Он был в отчаянии из-за шумных соседей по соседству.

Закрыть
Войти
to lose {one's} shit
to lose one's shit
[фраза]

to suddenly become very angry so that one completely loses control over one's thoughts and actions

сорваться окончательно, выйти из себя

сорваться окончательно, выйти из себя

Ex: The manager lost his shit and started shouting at everyone.

Менеджер окончательно сорвался и начал кричать на всех.

Закрыть
Войти
son of a bitch
son of a bitch
[фраза]

a thoroughly mean, despicable, or disagreeable person

сукин сын, мерзавец

сукин сын, мерзавец

Ex: Everyone knew he was a son of a bitch, but nobody dared to say it.

Все знали, что он сукин сын, но никто не решался сказать это вслух.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek