pattern

Работа и Деньги - Зарабатывание денег

Исследуйте английские идиомы, связанные с заработком денег, на примерах таких как "престижная работа" и "приносить домой бекон".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Work & Money
to [bring] home the bacon

to earn enough money to be able to pay for the necessities of life

зарабатывать на жизнь, кормить семью

зарабатывать на жизнь, кормить семью

Ex: When prices rose, bringing home the bacon became even harder.

Когда цены выросли, зарабатывать на жизнь стало еще труднее.

Закрыть
Войти
{one's} bread and butter

the main source of a person or business's income

основной источник дохода, хлеб насущный

основной источник дохода, хлеб насущный

Ex: Private lessons are his bread and butter during the summer.

Частные уроки летом — его основной источник дохода.

Закрыть
Войти
to [keep] the (pot|kettle) boiling

to manage to earn enough money to buy essential things in one's life

сводить концы с концами, зарабатывать на самое необходимое

сводить концы с концами, зарабатывать на самое необходимое

Ex: They rent out a spare room to keep the pot boiling.

Они сдают свободную комнату, чтобы сводить концы с концами.

Закрыть
Войти
to [keep] body and soul together

to be capable of providing for one's most essential needs

еле сводить концы с концами, хватать только на самое необходимое

еле сводить концы с концами, хватать только на самое необходимое

Ex: She did sewing work at night to keep body and soul together.

Она шила по ночам, чтобы еле сводить концы с концами.

Закрыть
Войти
to [make] (both|) ends meet

to make enough money to pay for one's basic needs

сводить концы с концами, укладываться в бюджет

сводить концы с концами, укладываться в бюджет

Ex: They moved to a cheaper apartment to make both ends meet.

Они переехали в более дешевую квартиру, чтобы сводить концы с концами.

Закрыть
Войти
to [keep] the [wolf] from the door

to make enough money to afford the necessities of life

не дать нужде войти в дом, зарабатывать на самое необходимое

не дать нужде войти в дом, зарабатывать на самое необходимое

Ex: The extra income helped keep the wolf from the door.

Дополнительный доход помог не пустить нужду в дом.

Закрыть
Войти
to [coin] money
to coin money
[фраза]

to make a lot of money in a fast way

загребать деньги, рубить бабло

загребать деньги, рубить бабло

Ex: He coined money by flipping old phones online.

Он загребал деньги, перепродавая старые телефоны онлайн.

Закрыть
Войти
to [make] a killing
to make a killing
[фраза]

to earn a large amount of money, often in a short period of time and with little effort, usually through a successful business venture, investment, etc,

сорвать куш, хорошо нажиться

сорвать куш, хорошо нажиться

Ex: Investors made a killing when the startup went public.

Инвесторы сорвали куш, когда стартап вышел на биржу.

Закрыть
Войти
to [make] a mint
to make a mint
[фраза]

to earn a lot of money

заработать состояние, хорошо заработать

заработать состояние, хорошо заработать

Ex: They made a mint selling winter coats during the cold snap.

Они заработали состояние, продавая зимние пальто во время похолодания.

Закрыть
Войти
to [laugh] all the way to the bank

to gain significant wealth, often by doing something that is considered useless or foolish by many

смеяться по дороге в банк, заработать вопреки насмешкам

смеяться по дороге в банк, заработать вопреки насмешкам

Ex: She was laughed at for selling pet costumes, but now she is laughing all the way to the bank.

Над ней смеялись из-за продажи костюмов для питомцев, а теперь она смеется по дороге в банк.

Закрыть
Войти
to [line] {one's} (own|) [pocket]

to gain money using methods that are illegal or dishonest

набивать себе карманы, наживаться нечестно

набивать себе карманы, наживаться нечестно

Ex: He used his position to line his own pocket.

Он использовал свое положение, чтобы набить себе карманы.

Закрыть
Войти
license to print money

a commercial activity that enables its participants to become rich without making much effort

машина для печатания денег, золотая жила

машина для печатания денег, золотая жила

Ex: Once the patent was approved, the drug became a license to print money.

Как только патент одобрили, препарат стал машиной для печатания денег.

Закрыть
Войти
plum job
plum job
[существительное]

a highly desirable job or position, often characterized by excellent pay, benefits, working conditions, and opportunities for advancement

работа мечты, лакомая должность

работа мечты, лакомая должность

Ex: The embassy posting was seen as a plum job.

Должность в посольстве считалась лакомой.

Закрыть
Войти
money for (old rope|jam)
money for old rope
[фраза]

money that one can earn without making much effort

легкие деньги, заработок без труда

легкие деньги, заработок без труда

Ex: Once the system was automated, the monthly fee became money for old rope.

Когда систему автоматизировали, ежемесячная плата стала легкими деньгами.

Закрыть
Войти
Midas touch
Midas touch
[существительное]

a type of ability where one can make a profit from anything that one does

золотое прикосновение, всё превращать в золото

золотое прикосновение, всё превращать в золото

Ex: The producer has the Midas touch when it comes to pop music .

У этого продюсера золотое прикосновение, когда речь идет о поп-музыке.

Закрыть
Войти
to [play] the market
to play the market
[фраза]

to participate in buying and selling stocks and other financial instruments in the hopes of making a profit

играть на бирже, спекулировать на акциях

играть на бирже, спекулировать на акциях

Ex: Playing the market can be profitable, but it can also be risky.

Игра на бирже может быть прибыльной, но она также рискованна.

Закрыть
Войти
{num} in pocket
number in pocket
[фраза]

used to say that an amount of money is gained as profit in a transaction

{сумма} чистой прибыли, {сумма} в кармане

{сумма} чистой прибыли, {сумма} в кармане

Ex: It was a small deal, but there was still £80 in pocket.

Сделка была небольшая, но все равно осталось 80 фунтов чистой прибыли.

Закрыть
Войти
golden handcuffs
golden handcuffs
[существительное]

a good pension or a large salary given to certain employees in order to encourage a longer employment term

выгоды, слишком хорошие условия, чтобы уйти

выгоды, слишком хорошие условия, чтобы уйти

Ex: Golden handcuffs can look attractive , but they may limit your choices .

Такие условия могут выглядеть привлекательно, но они могут ограничивать выбор.

Закрыть
Войти
golden parachute
golden parachute
[существительное]

a financial compensation that is offered to a top executive in the event that their employment is terminated

крупные выходные выплаты, золотой парашют

крупные выходные выплаты, золотой парашют

Ex: The golden parachute softened the blow of losing his position .

Крупные выходные выплаты смягчили удар от потери должности.

Закрыть
Войти
golden handshake
golden handshake
[существительное]

a payment or package given to a worker, usually a high-ranking manager, when they leave a company

крупная выходная выплата, компенсация при уходе

крупная выходная выплата, компенсация при уходе

Ex: She accepted the golden handshake and retired early .

Она приняла крупную выходную выплату и досрочно ушла на пенсию.

Закрыть
Войти
on the dole
on the dole
[фраза]

used of a person who is unemployed but receives regular payment or benefits from the government

жить на пособие по безработице, получать пособие по безработице

жить на пособие по безработице, получать пособие по безработице

Ex: He was on the dole for a while before finding a job at the warehouse.

До того как найти работу на складе, он какое-то время жил на пособие по безработице.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek