pattern

Взаимодействия - Злоупотребление и манипуляции

Узнайте, как английские идиомы, такие как "load the dice" и "fall into a trap", связаны с абьюзом и манипуляциями в английском языке.

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Interactions
to [feather] {one's} (own|) nest

to take advantage of a position to make oneself rich, particularly by using unfair or dishonest methods

набивать себе карманы, наживаться на должности

набивать себе карманы, наживаться на должности

Ex: Public service should not be a chance to feather your own nest.

Госслужба не должна быть шансом набить себе карманы.

Закрыть
Войти
to [hold] (a|the) candle to the Devil

to be comparable to someone who is very evil

быть воплощённым злом, сам чёрт у него поучился бы

быть воплощённым злом, сам чёрт у него поучился бы

Ex: His crimes were so cold that people said he could hold a candle to the Devil.

Его преступления были настолько хладнокровными, что люди называли его воплощённым злом.

Закрыть
Войти
to [pull] (some|) strings

to gain advantage over others by making use of one's contacts and influence in an unfair way

подключить связи, решить по знакомству

подключить связи, решить по знакомству

Ex: People were angry because the job went to someone who had pulled strings.

Люди злились, потому что должность досталась тому, кто прошёл по знакомству.

Закрыть
Войти
{not} [do] (any|) evil that good (may|might|) come (out|) of it

to avoid doing something bad or unethical for the sake of achieving something good

цель не оправдывает средства, не творить зло ради добра

цель не оправдывает средства, не творить зло ради добра

Ex: He believed one should not do evil that good may come of it, even in politics.

Он верил, что нельзя творить зло ради добра, даже в политике.

Закрыть
Войти
up to no good
up to no good
[фраза]

about to do something bad or evil

замышлять недоброе, задумать что-то плохое

замышлять недоброе, задумать что-то плохое

Ex: The dog disappeared with my shoe, so he's clearly up to no good.

Пёс исчез с моим ботинком, так что явно что-то задумал.

Закрыть
Войти
to [curry] favor
to curry favor
[фраза]

to try to gain advantage by flattery or submissive behavior

подлизываться, выслуживаться

подлизываться, выслуживаться

Ex: Everyone noticed that he was currying favor instead of doing real work.

Все заметили, что он подлизывается вместо того, чтобы по-настоящему работать.

Закрыть
Войти
to [wheel] and [deal]
to wheel and deal
[фраза]

to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

проворачивать закулисные сделки, вести мутные дела

проворачивать закулисные сделки, вести мутные дела

Ex: The deal looked clean, but everyone knew there had been some wheeling and dealing.

Сделка выглядела чистой, но все знали, что за кулисами были мутные дела.

Закрыть
Войти
to [fall] into a trap

to be placed in a difficult position by believing something that is not true or trusting someone who lies

попасться на удочку, клюнуть на обман

попасться на удочку, клюнуть на обман

Ex: I nearly fell into a trap, but a friend warned me in time.

Я чуть не попался на удочку, но друг вовремя предупредил меня.

Закрыть
Войти
guinea pig
guinea pig
[существительное]

someone on whom scientific experiments are tested

подопытный кролик, подопытный

подопытный кролик, подопытный

Ex: The volunteers knew they were guinea pigs, but they signed up willingly .

Добровольцы знали, что они подопытные кролики, но записались по своей воле.

Закрыть
Войти
to [grease] {one's} [hand|palm]

to secretly offer someone money or anything of high value in order to persuade them to help one or do what one desires

дать взятку, подмазать

дать взятку, подмазать

Ex: The manager was fired for greasing palms to win contracts.

Менеджера уволили за взятки ради получения контрактов.

Закрыть
Войти
ambulance chaser
ambulance chaser
[существительное]

a lawyer who finds clients at the scenes of accidents or other tragedies, especially with the intention of earning money through legal action

адвокат-стервятник, адвокат, охотящийся за жертвами

адвокат-стервятник, адвокат, охотящийся за жертвами

Ex: A serious lawyer helps victims ; an ambulance chaser exploits their pain .

Серьёзный адвокат помогает жертвам; адвокат-стервятник наживается на их боли.

Закрыть
Войти
to [load] the dice
to load the dice
[фраза]

to do something unfair in order to make a particular outcome more probable

подстроить результат, нечестно склонить чашу весов

подстроить результат, нечестно склонить чашу весов

Ex: If you let one candidate write the questions, you load the dice in his favor.

Если позволить одному кандидату писать вопросы, ты подстроишь результат в его пользу.

Закрыть
Войти
to [set] a thief to catch a thief

to make use of a thief or criminal just to be able to anticipate, understand, or capture other criminals or thieves

ловить вора вором, использовать преступника против преступника

ловить вора вором, использовать преступника против преступника

Ex: Sometimes investigators set a thief to catch a thief, but it is always risky.

Иногда следователи ловят вора вором, но это всегда рискованно.

Закрыть
Войти
to [stack] the (cards|deck)
to stack the cards
[фраза]

to arrange situations or conditions to achieve a preferred result by giving oneself an unfair advantage

подстроить всё под себя, создать себе нечестное преимущество

подстроить всё под себя, создать себе нечестное преимущество

Ex: If you let one candidate write the questions, you stack the deck in his favor.

Если позволить одному кандидату писать вопросы, ты подстроишь всё в его пользу.

Закрыть
Войти
to [lead] {sb} (around|) by the nose

to manipulate or control someone easily, typically by making them obediently follow one's commands or desires

вертеть кем-то как хочет, управлять кем-то как марионеткой

вертеть кем-то как хочет, управлять кем-то как марионеткой

Ex: He was so eager for approval that anyone could lead him around by the nose.

Он так жаждал одобрения, что любой мог вертеть им как хотел.

Закрыть
Войти
to [steal] {one's} thunder

to use someone else's idea, plan, words, etc. in order to prevent them from reaching success or getting attention

похитить чужую славу, отобрать внимание у кого-то

похитить чужую славу, отобрать внимание у кого-то

Ex: She was careful not to steal anyone's thunder during the presentation.

Она была осторожна, чтобы не украсть чью-либо славу во время презентации.

Закрыть
Войти
to [play] games
to play games
[фраза]

to engage in activities or behaviors that involve deception, manipulation, or deceit in order to achieve a particular outcome, often at the expense of others

вести грязную игру, манипулировать людьми

вести грязную игру, манипулировать людьми

Ex: He accused the lawyers of playing games to delay the trial.

Он обвинил адвокатов в грязной игре, чтобы затянуть процесс.

Закрыть
Войти
to [sell] ice to Eskimos

to convince someone to do something that seems unnecessary or redundant, especially to buy something they do not need

продать снег эскимосам, впарить ненужное

продать снег эскимосам, впарить ненужное

Ex: He bragged that he could sell ice to Eskimos, but customers soon saw through him.

Он хвастался, что продаст снег эскимосам, но клиенты быстро его раскусили.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek