pattern

روابط انسانی - ازدواج

ضرب المثل های انگلیسی در مورد ازدواج را با عباراتی مانند "عجله ازدواج کن، در اوقات فراغت توبه کن" و "یک جک خوب یک جیل خوب می سازد" را بررسی کنید.

review-disable

مرور

flashcard-disable

فلش‌کارت‌ها

quiz-disable

آزمون

شروع یادگیری
Human Relationships
a good Jack makes a good Jill

used to imply that a person's positive qualities and behavior can have a positive influence on their partner,

یک جک خوب یک جیل خوب می سازد

یک جک خوب یک جیل خوب می سازد

Google Translate
[جمله]
happy wife, happy life

used to imply that a husband's happiness is closely linked to the happiness of his wife, and taking care of her needs and wants is important for a fulfilling marriage

[عبارت]
he that will thrive must first ask his wife

used to imply that a husband and wife's partnership is essential for achieving success, and that the husband's willingness to listen to and consider his wife's opinion can lead to more favorable outcomes

[جمله]
marry in haste, repent at leisure

used to emphasize that rushing into a marriage without careful consideration can lead to regret and long-term consequences

با عجله ازدواج کنید، در اوقات فراغت توبه کنید

با عجله ازدواج کنید، در اوقات فراغت توبه کنید

Google Translate
[جمله]
a young man married is a young man marred

used to imply that marrying at a young age can be detrimental to a person's personal and professional development, as it can create additional responsibilities and limit opportunities

یک مرد جوان متاهل یک مرد جوان است

یک مرد جوان متاهل یک مرد جوان است

Google Translate
[جمله]
honest men marry quickly, wise men not at all

used to suggest that straightforward and sincere men tend to get married early in life, while more prudent men may choose to remain unmarried

[جمله]
first thrive, (and) then wive

used to suggest that it is wise to achieve financial stability and independence before committing to the responsibilities of marriage and family

اول شکوفا، و سپس همسر

اول شکوفا، و سپس همسر

Google Translate
[جمله]
better be an old man's darling than (to be) a young man's slave

used to suggest that it is better to be cherished and valued by an older person than to be under the control and mistreatment of a younger person

بهتر است عزیز یک پیرمرد باشید تا برده یک مرد جوان

بهتر است عزیز یک پیرمرد باشید تا برده یک مرد جوان

Google Translate
[جمله]
better wed over the mixen than over the moor

used to advise that it's wiser to marry someone who lives nearby, even if they're not perfect, than to seek a perfect partner far away in a remote place

بهتر است با میکس ازدواج کنید تا با مور

بهتر است با میکس ازدواج کنید تا با مور

Google Translate
[جمله]
a rouk-town's seldom a good housewife at home

used to suggest that someone who spends a lot of time gossiping or meddling in other people's affairs is unlikely to be a good homemaker or caretaker of their own household

یک شهرک به ندرت یک زن خانه دار خوب در خانه است

یک شهرک به ندرت یک زن خانه دار خوب در خانه است

Google Translate
[جمله]
a good husband makes a good wife

used to imply that a woman's behavior and character are influenced by the way her husband treats her, emphasizing that both parties are important in creating a successful marriage

یک شوهر خوب یک زن خوب می سازد

یک شوهر خوب یک زن خوب می سازد

Google Translate
[جمله]
never marry for money, but marry where money is

used to suggest that one should not choose a life partner based solely on their wealth, but it is important to consider financial stability when choosing a partner

فقط به‌خاطر پول ازدواج نکردن

فقط به‌خاطر پول ازدواج نکردن

[جمله]
LanGeek
دانلود اپلیکشن LanGeek