Уверенность и Возможность - Удача и шанс
Погрузитесь в английские идиомы, касающиеся удачи и случая, такие как "поймать удачу" и "постучать по дереву".
Обзор
Флэш-карточки
формы
Тест
used to describe a person who is considered lucky

счастливчик, везунчик
Моя сестра нашла отличную квартиру дешевле своего бюджета, счастливица.
used to emphasize how lucky a person is or how successful they are

удача на его стороне, ему везёт
Удача на нашей стороне: дождь прекратился прямо перед началом свадьбы.
used to say that it is typical of a person to experience an unfortunate event

вся моя жизнь такая, вечно мне так везёт
Ей наконец кто-то понравился, а он как раз уезжал жить за границу. Вся её жизнь такая.
used to say that one is used to something bad happening to one, due to having bad luck

вечно мне так везёт, как всегда мне повезло
Вечно мне так везёт: я купил куртку вчера, а сегодня на неё скидка.
said after a positive statement to hypothetically assure the continuation of good luck

постучу по дереву, чтобы не сглазить
На этой неделе у нас не было задержек, постучу по дереву.
something that solely depends on chance

дело случая, как повезёт
В том доме шумные соседи или нет — как повезёт.
to try to do or achieve something knowing that one might not succeed

попытать счастья, рискнуть
Он рискнул и отправил статью, хотя не был уверен, что она готова.
to do something by solely relying on one's instincts, due to a lack of proper knowledge or experience

действовать по наитию, импровизировать
Нельзя вечно управлять компанией только по наитию.
to experience some luck

наконец-то повезти, улыбнулась удача
Мне нужно, чтобы хоть раз повезло, и я смогу сдвинуть этот бизнес с места.
to have great success with something, particularly something that brings one a lot of money

напасть на золотую жилу, сорвать куш
Они сорвали куш, превратив маленький семейный рецепт в национальный бренд.