pattern

Уверенность и Возможность - Удача и шанс

Погрузитесь в английские идиомы, касающиеся удачи и случая, такие как "поймать удачу" и "постучать по дереву".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Certainty & Possibility
lucky Devil
lucky Devil
[существительное]

used to describe a person who is considered lucky

счастливчик, везунчик

счастливчик, везунчик

Ex: My sister found a great apartment below her budget, the lucky devil.

Моя сестра нашла отличную квартиру дешевле своего бюджета, счастливица.

Закрыть
Войти
{one's} luck [is] in
one's luck is in
[Предложение]

used to emphasize how lucky a person is or how successful they are

удача на его стороне, ему везёт

удача на его стороне, ему везёт

Ex: Our luck is in; the rain stopped just before the wedding started.

Удача на нашей стороне: дождь прекратился прямо перед началом свадьбы.

Закрыть
Войти
story of {one's} life

used to say that it is typical of a person to experience an unfortunate event

вся моя жизнь такая, вечно мне так везёт

вся моя жизнь такая, вечно мне так везёт

Ex: She finally liked someone, and he was moving abroad.Story of her life.

Ей наконец кто-то понравился, а он как раз уезжал жить за границу. Вся её жизнь такая.

Закрыть
Войти
just my luck
just my luck
[междометие]

used to say that one is used to something bad happening to one, due to having bad luck

вечно мне так везёт, как всегда мне повезло

вечно мне так везёт, как всегда мне повезло

Ex: Just my luck , I bought the jacket yesterday and today it went on sale .

Вечно мне так везёт: я купил куртку вчера, а сегодня на неё скидка.

Закрыть
Войти
knock on wood
knock on wood
[междометие]

said after a positive statement to hypothetically assure the continuation of good luck

постучу по дереву, чтобы не сглазить

постучу по дереву, чтобы не сглазить

Ex: We 've had no delays this week , knock on wood .

На этой неделе у нас не было задержек, постучу по дереву.

Закрыть
Войти
the luck of the draw

something that solely depends on chance

дело случая, как повезёт

дело случая, как повезёт

Ex: In that apartment block, whether you get noisy neighbors is just the luck of the draw.

В том доме шумные соседи или нет — как повезёт.

Закрыть
Войти
to [take] pot luck
to take pot luck
[фраза]

to try to do or achieve something knowing that one might not succeed

попытать счастья, рискнуть

попытать счастья, рискнуть

Ex: He took pot luck and submitted the article even though he wasn't sure it was ready.

Он рискнул и отправил статью, хотя не был уверен, что она готова.

Закрыть
Войти
to [fly] by the seat of {one's} pants

to do something by solely relying on one's instincts, due to a lack of proper knowledge or experience

действовать по наитию, импровизировать

действовать по наитию, импровизировать

Ex: You can't run a company forever by flying by the seat of your pants.

Нельзя вечно управлять компанией только по наитию.

Закрыть
Войти
to [catch] a break
to catch a break
[фраза]

to experience some luck

наконец-то повезти, улыбнулась удача

наконец-то повезти, улыбнулась удача

Ex: I just need to catch one break, and I can get this business moving.

Мне нужно, чтобы хоть раз повезло, и я смогу сдвинуть этот бизнес с места.

Закрыть
Войти
to [strike] gold
to strike gold
[фраза]

to have great success with something, particularly something that brings one a lot of money

напасть на золотую жилу, сорвать куш

напасть на золотую жилу, сорвать куш

Ex: They struck gold after turning a small family recipe into a national brand.

Они сорвали куш, превратив маленький семейный рецепт в национальный бренд.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek