حقیقت، رازداری و فریب - افشای رازها
کشف اصطلاحات انگلیسی که مربوط به افشای اسرار هستند با مثال هایی مانند "spill the beans" و "give the game away".
مرور
فلشکارتها
آزمون
to reveal information that were supposed to be kept secret, often by accident

چیزی را لو دادن, رازی را برملا کردن، سوتی دادن
to reveal a secret that one was asked not to tell anyone

دهنلقی کردن, چیزی را لو دادن، رازی را افشا کردن
used of a secret that is now shared with others

علنی, آشکارا
to reveal a person's identity or intentions

هویت یا قصد کسی را برملا کردن, دست کسی را رو کردن
to see or arrest a person while they are doing something illegal or wrong

مچ کسی را گرفتن, کسی را حین ارتکاب جرم دستگیر کردن
to arrest or see someone the moment they are doing something that is illegal or dishonest

سر بزنگاه مچ کسی را گرفتن, مچ کسی را گرفتن، کسی را حین ارتکاب دستگیر کردن
to publicly talk about something such as a belief that one used to keep secret

حقیقتی را علنی کردن, رازی را در میان گذاشتن
to reveal something that one was supposed to keep as a secret or surprise

لو دادن, رازی را فاش کردن، سورپرایزی را خراب کردن
to cause the truth become revealed, especially an unpleasant one

از حقایق پردهبرداری کردن, حقایق را آشکار کردن
to tell others about what has happened to someone, especially about things that are private or controversial, in the person's absence

پشت سر دیگران حرف زدن, غیبت کردن، حرف آوردن و حرف بردن، خالهزنکبازی درآوردن
to be made known publicly

برملا شدن, برملا کردن
to challenge a person to carry out their seemingly fake threats or claims in order to expose them

تهدید یا ادعا توخالی کسی را به چالش کشیدن, کسی را وادار به اثبات ادعا یا تهدید خود کردن
حقیقت، رازداری و فریب |
---|
