pattern

Bogactwo i Sukces - Zarządzanie finansami

Opanuj angielskie przysłowia dotyczące zarządzania finansami, takie jak „zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz” i „pełny kubek wymaga pewnej ręki”.

review-disable

Przegląd

flashcard-disable

Fiszki

quiz-disable

Test

Zacznij naukę
Wealth & Success
a fool may earn money, but it takes a wise man to keep it

used to suggest that it is not enough to simply earn money, but it is important to have the knowledge and skill to manage, preserve, and increase one's wealth over time

głupiec może zarabiać pieniądze, ale potrzebny jest mądry człowiek, aby je zatrzymać

głupiec może zarabiać pieniądze, ale potrzebny jest mądry człowiek, aby je zatrzymać

Google Translate
[Zdanie]
a penny saved is a penny earned

used to imply that saving money is just as valuable as earning money, as both contribute to increasing one's overall wealth

grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony

grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony

Google Translate
[Zdanie]
better go to bed supperless than (to) rise in debt

used to imply that it is preferable to avoid debt by living within one's means, even if it means going without a meal

lepiej iść spać bez kolacji, niż popaść w długi

lepiej iść spać bez kolacji, niż popaść w długi

Google Translate
[Zdanie]
better give a shilling than lend a half-crown

used to suggest that it is better to give a small sum of money as a gift than to lend a larger sum that may create financial strain and harm the relationship

lepiej dać szylinga, niż pożyczyć pół korony

lepiej dać szylinga, niż pożyczyć pół korony

Google Translate
[Zdanie]
be just before you are generous

used to imply that one should prioritize fulfilling their obligations and acting with fairness and integrity before offering help to others

bądź tuż przed tym, jak będziesz hojny

bądź tuż przed tym, jak będziesz hojny

Google Translate
[Zdanie]
short reckonings make long friends

used to imply that it is important to keep track of debts and pay them back promptly, in order to maintain positive and long-lasting relationships

[Zdanie]
neither a borrower nor a lender be

used to advise against borrowing or lending money, as it can lead to financial and interpersonal difficulties

ani pożyczkobiorcą, ani pożyczkodawcą nie być

ani pożyczkobiorcą, ani pożyczkodawcą nie być

Google Translate
[Zdanie]
not spend it all in one place

used to suggest that one should be cautious with their spending, and not waste all their money in one location or on one thing

nie wydawać wszystkiego w jednym miejscu

nie wydawać wszystkiego w jednym miejscu

Google Translate
[Zdanie]
a beggar's purse is bottomless

used to imply that even though someone may have very little money, they can still find ways to make ends meet and survive

torebka żebraka jest bez dna

torebka żebraka jest bez dna

Google Translate
[Zdanie]
a full cup needs a steady hand

used to suggest that anything valuable, such as a position of power or material wealth, should be handled with care and responsibility, as even a small mistake can have significant consequences

pełna filiżanka wymaga pewnej ręki

pełna filiżanka wymaga pewnej ręki

Google Translate
[Zdanie]
better to drink the milk than to eat the cow

used to advise that it is more beneficial to take a smaller but sustainable benefit from a resource or opportunity, rather than trying to consume or exhaust it completely for short-term gain

lepiej pić mleko niż jeść krowę

lepiej pić mleko niż jeść krowę

Google Translate
[Zdanie]
better a steady dime than a rare dollar

used to suggest that it is preferable to have a steady and dependable source of income or wealth, even if it is modest, rather than relying on occasional large sums that may not be sustainable or reliable

lepszy stały grosz niż rzadki dolar

lepszy stały grosz niż rzadki dolar

Google Translate
[Zdanie]
LanGeek
Pobierz aplikację LanGeek