Работа и Деньги - Связанные с офисной жизнью и работой
Изучите английские идиомы, связанные с офисной жизнью и работой, на примерах таких выражений, как "вести корабль в строгости" и "в упряжке".
Обзор
Флэш-карточки
формы
Тест
something that is a typical or normal part of a person's job

обычное дело, издержки профессии
Для хорошего журналиста гоняться за материалом всю ночь — обычное дело.
used when one is back to doing one's job and normal activities at work, particularly after a leave or vacation

снова в строю, вернулся к работе
Ко вторнику вся команда снова была в строю и разбирала накопившиеся письма.
to combine enjoyable activities with one's work

совмещать работу с удовольствием, совмещать полезное с приятным
Корпоративный выезд позволяет сотрудникам совместить работу с удовольствием в расслабленной обстановке.
a draining and stressful lifestyle that consists of constantly competing with others for success, wealth, power, etc. and so leaving no room for rest and pleasure

крысиные бега, бесконечная гонка за успехом
Она поняла, что эта гонка принесла ей деньги, но не настоящее счастье.
to have work-related discussions outside of work, particularly when it is annoying or inappropriate

говорить о работе, заводить рабочие разговоры
Можем вечером поболтать, но давай без разговоров о работе.
used to refer to the lack of communication between the different parts of an organization about their roles or activities that leads to confusion and dysfunction

нет согласованности между отделами, каждый отдел действует сам по себе
Между отделами нет согласованности, поэтому сотрудники постоянно получают противоречивые указания.
official procedures or rules that are unnecessary and time-consuming

бюрократическая волокита, лишняя бумажная волокита
Благотворительная организация хотела помочь быстро, но бюрократия всё затормозила.
to no longer make new entries when an accounting period is at its end

закрыть бухгалтерские книги, закрыть отчётный период
Бухгалтер задержался, чтобы закрыть бухгалтерские книги за год.
conflict between the people of an organization or company that leads to unpleasant situations

жёсткий внутренний конфликт, внутренние разборки
После расследования в высшем руководстве начался жёсткий внутренний конфликт.
a person who holds the highest rank in a particular group or organization

тот, главная фигура
Когда основатель ушёл на пенсию, всем стал заправлять его сын.
a way of referring to the woman who is a leading member or the founder of an organization, movement, etc.

влиятельная женщина-лидер, женщина, которая всем руководит
Она не была официальным председателем, но за кулисами всем руководила именно она.
a person or thing that has recently joined a specific place, field, company, group, etc.

новичок, новое лицо
Старые компании внимательно следят за новичком.
something or someone that has been at a place for so long that one no longer notices them

часть обстановки, настолько привычный, что не замечают
Он каждый день сидел за одним и тем же столиком в углу, пока не стал частью обстановки.
to control and manage an organization, group, business, etc. in a manner that is very strict, efficient, and effective

управлять жёстко, держать всё под контролем
Он управляет жёстко, поэтому сроки редко срываются.
to have a disagreement with someone or something that provides one's primary source of income or livelihood

поссориться со своим кормильцем, разругаться с источником дохода
Консультант едва не поссорился со своим кормильцем, публично раскритиковав клиента.
a period of time in which someone no longer works due to old age

годы на пенсии, пенсионные годы
Они спланировали пенсионные годы вокруг семьи, хобби и спокойных утр.
a job that does not provide one with the chance to advance to a better position or job

бесперспективная работа, работа без роста
Он понял, что бесперспективная работа высасывает из него силы и амбиции.
a period of leisure or vacation spent engaging in activities related to one's job or profession

отпуск как работа, отдых по работе
Даже в отпуске архитектор часами изучал старые здания — классический отпуск как работа.
people who are newly employed or admitted in order to provide the group, company, etc. with enthusiasm and new and exciting ideas

свежая кровь, новые силы
Свежая кровь в дизайнерской команде снова сделала бренд молодым.