pattern

Работа и Деньги - Связанные с офисной жизнью и работой

Изучите английские идиомы, связанные с офисной жизнью и работой, на примерах таких выражений, как "вести корабль в строгости" и "в упряжке".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Work & Money
all in a day's work

something that is a typical or normal part of a person's job

обычное дело, издержки профессии

обычное дело, издержки профессии

Ex: For a good journalist, chasing a story through the night is all in a day's work.

Для хорошего журналиста гоняться за материалом всю ночь — обычное дело.

Закрыть
Войти
in harness
in harness
[фраза]

used when one is back to doing one's job and normal activities at work, particularly after a leave or vacation

снова в строю, вернулся к работе

снова в строю, вернулся к работе

Ex: By Tuesday, the whole team was in harness and catching up on emails.

Ко вторнику вся команда снова была в строю и разбирала накопившиеся письма.

Закрыть
Войти
to [mix] business with pleasure

to combine enjoyable activities with one's work

совмещать работу с удовольствием, совмещать полезное с приятным

совмещать работу с удовольствием, совмещать полезное с приятным

Ex: The company retreat lets employees mix business with pleasure in a relaxed setting.

Корпоративный выезд позволяет сотрудникам совместить работу с удовольствием в расслабленной обстановке.

Закрыть
Войти
rat race
rat race
[существительное]

a draining and stressful lifestyle that consists of constantly competing with others for success, wealth, power, etc. and so leaving no room for rest and pleasure

крысиные бега, бесконечная гонка за успехом

крысиные бега, бесконечная гонка за успехом

Ex: She realized the rat race had left her with money but no real joy .

Она поняла, что эта гонка принесла ей деньги, но не настоящее счастье.

Закрыть
Войти
to [talk] shop
to talk shop
[фраза]

to have work-related discussions outside of work, particularly when it is annoying or inappropriate

говорить о работе, заводить рабочие разговоры

говорить о работе, заводить рабочие разговоры

Ex: We can catch up tonight, but let's not talk shop.

Можем вечером поболтать, но давай без разговоров о работе.

Закрыть
Войти
the right (hand|) does not know what the left (hand|) [is] doing

used to refer to the lack of communication between the different parts of an organization about their roles or activities that leads to confusion and dysfunction

нет согласованности между отделами, каждый отдел действует сам по себе

нет согласованности между отделами, каждый отдел действует сам по себе

Ex: The left hand does not know what the right hand is doing, so employees keep getting mixed messages.

Между отделами нет согласованности, поэтому сотрудники постоянно получают противоречивые указания.

Закрыть
Войти
red tape
red tape
[существительное]

official procedures or rules that are unnecessary and time-consuming

бюрократическая волокита, лишняя бумажная волокита

бюрократическая волокита, лишняя бумажная волокита

Ex: The charity wanted to help quickly , but red tape slowed everything down .

Благотворительная организация хотела помочь быстро, но бюрократия всё затормозила.

Закрыть
Войти
to [close] the books
to close the books
[фраза]

to no longer make new entries when an accounting period is at its end

закрыть бухгалтерские книги, закрыть отчётный период

закрыть бухгалтерские книги, закрыть отчётный период

Ex: The accountant stayed late to close the books for the year.

Бухгалтер задержался, чтобы закрыть бухгалтерские книги за год.

Закрыть
Войти
blood on the carpet

conflict between the people of an organization or company that leads to unpleasant situations

жёсткий внутренний конфликт, внутренние разборки

жёсткий внутренний конфликт, внутренние разборки

Ex: After the investigation, there was blood on the carpet in senior management.

После расследования в высшем руководстве начался жёсткий внутренний конфликт.

Закрыть
Войти
top dog
top dog
[существительное]

a person who holds the highest rank in a particular group or organization

тот, главная фигура

тот, главная фигура

Ex: When the founder retired , his son became the top dog.

Когда основатель ушёл на пенсию, всем стал заправлять его сын.

Закрыть
Войти
big mama
big mama
[существительное]

a way of referring to the woman who is a leading member or the founder of an organization, movement, etc.

влиятельная женщина-лидер, женщина, которая всем руководит

влиятельная женщина-лидер, женщина, которая всем руководит

Ex: She was not the official president , but she was the big mama behind the scenes .

Она не была официальным председателем, но за кулисами всем руководила именно она.

Закрыть
Войти
new kid on the block

a person or thing that has recently joined a specific place, field, company, group, etc.

новичок, новое лицо

новичок, новое лицо

Ex: The old firms are watching the new kid on the block very closely.

Старые компании внимательно следят за новичком.

Закрыть
Войти
part of the furniture

something or someone that has been at a place for so long that one no longer notices them

часть обстановки, настолько привычный, что не замечают

часть обстановки, настолько привычный, что не замечают

Ex: He sat at the same corner table every day until he became part of the furniture.

Он каждый день сидел за одним и тем же столиком в углу, пока не стал частью обстановки.

Закрыть
Войти
to [run] a tight ship

to control and manage an organization, group, business, etc. in a manner that is very strict, efficient, and effective

управлять жёстко, держать всё под контролем

управлять жёстко, держать всё под контролем

Ex: He runs a tight ship, so deadlines are rarely missed.

Он управляет жёстко, поэтому сроки редко срываются.

Закрыть
Войти
to [fall] out with {one's} bread and butter

to have a disagreement with someone or something that provides one's primary source of income or livelihood

поссориться со своим кормильцем, разругаться с источником дохода

поссориться со своим кормильцем, разругаться с источником дохода

Ex: The consultant nearly fell out with his bread and butter by criticizing the client in public.

Консультант едва не поссорился со своим кормильцем, публично раскритиковав клиента.

Закрыть
Войти
golden years
golden years
[существительное]

a period of time in which someone no longer works due to old age

годы на пенсии, пенсионные годы

годы на пенсии, пенсионные годы

Ex: They planned their golden years around family , hobbies , and quiet mornings .

Они спланировали пенсионные годы вокруг семьи, хобби и спокойных утр.

Закрыть
Войти
dead-end job
dead-end job
[существительное]

a job that does not provide one with the chance to advance to a better position or job

бесперспективная работа, работа без роста

бесперспективная работа, работа без роста

Ex: He realized the dead-end job was draining his energy and ambition .

Он понял, что бесперспективная работа высасывает из него силы и амбиции.

Закрыть
Войти
busman's holiday
busman's holiday
[существительное]

a period of leisure or vacation spent engaging in activities related to one's job or profession

отпуск как работа, отдых по работе

отпуск как работа, отдых по работе

Ex: Even on vacation, the architect spent hours studying old buildings, a classic busman's holiday.

Даже в отпуске архитектор часами изучал старые здания — классический отпуск как работа.

Закрыть
Войти
(new|fresh) blood
new blood
[фраза]

people who are newly employed or admitted in order to provide the group, company, etc. with enthusiasm and new and exciting ideas

свежая кровь, новые силы

свежая кровь, новые силы

Ex: Fresh blood in the design team made the brand feel young again.

Свежая кровь в дизайнерской команде снова сделала бренд молодым.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek