pattern

Решение и Контроль - Сила и обязательство

Погрузитесь в английские идиомы, касающиеся силы и обязательства, такие как "быть загнанным в угол" и "зов долга".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Decision & Control
to [force] {one's} hand

to leave someone no choice but to do something they would not do otherwise

загнать в угол, не оставить выбора

загнать в угол, не оставить выбора

Ex: Don't force my hand, or I will have to report this.

Не загоняй меня в угол, иначе мне придётся об этом сообщить.

Закрыть
Войти
to [put] the squeeze on {sb}

to make someone do something by putting them under pressure, especially to get money from them

прижать, выжимать деньги

прижать, выжимать деньги

Ex: When polite requests failed, they put the squeeze on him to return the money.

Когда вежливые просьбы не помогли, его прижали, чтобы он вернул деньги.

Закрыть
Войти
to [clip] {one's} wings

to reduce or restrain a person's freedom, influence, or authority

подрезать крылья, ограничить влияние

подрезать крылья, ограничить влияние

Ex: He felt the new approval process was designed to clip his wings.

Он чувствовал, что новая процедура согласования придумана, чтобы подрезать ему крылья.

Закрыть
Войти
to [have] {sb} over a barrel

to place someone in a situation in which they have no choice but to accept one's offer or request

припереть к стенке, не оставить выбора

припереть к стенке, не оставить выбора

Ex: Don't sign yet; they only think they have you over a barrel.

Пока не подписывай; они просто думают, что припёрли тебя к стенке.

Закрыть
Войти
to [crack] the whip
to crack the whip
[фраза]

to make use of one's power or authority to force someone to work harder or behave better

закрутить гайки, навести жёсткий порядок

закрутить гайки, навести жёсткий порядок

Ex: The coach cracked the whip before the final match and doubled the training sessions.

Перед финальным матчем тренер закрутил гайки и удвоил тренировки.

Закрыть
Войти
to [be] boxed into a corner

to be placed in a problematic situation to which there is no favorable solution

оказаться загнанным в угол, не иметь хорошего выхода

оказаться загнанным в угол, не иметь хорошего выхода

Ex: After months of delay, the team was boxed into a corner with no easy fix.

После месяцев задержек команда оказалась загнанной в угол, без простого выхода.

Закрыть
Войти
to [scrape] (the bottom of|) the barrel

to have no option but to make use of people or things of very poor quality

скрести по сусекам, довольствоваться остатками

скрести по сусекам, довольствоваться остатками

Ex: The agency is scraping the bottom of the barrel if this is the best actor they can find.

Если это лучший актёр, которого агентство смогло найти, оно точно скребёт по сусекам.

Закрыть
Войти
{one's} hands [are] tied
one's hands are tied
[Предложение]

used to say that one's freedom in action is limited by a rule or law

руки связаны, ничего не может сделать

руки связаны, ничего не может сделать

Ex: The doctor apologized and said her hands were tied by hospital rules.

Врач извинилась и сказала, что правила больницы связывают ей руки.

Закрыть
Войти
to [go] through the motions

to do something without real interest, feeling, or effort

делать для галочки, делать без души

делать для галочки, делать без души

Ex: The apology sounded like he was just going through the motions.

Его извинения прозвучали так, будто он просто делал это для галочки.

Закрыть
Войти
the call of duty
the call of duty
[фраза]

the feeling or belief that one must do or accomplish something

зов долга, чувство долга

зов долга, чувство долга

Ex: The call of duty made them stay long after their shift had ended.

Чувство долга заставило их остаться надолго после окончания смены.

Закрыть
Войти
to [make] a virtue of necessity

to get an advantage from doing something that is forced upon one

превратить необходимость в достоинство, из вынужденного сделать выгодное

превратить необходимость в достоинство, из вынужденного сделать выгодное

Ex: She made a virtue of necessity by presenting the delay as extra time for improvement.

Она превратила необходимость в достоинство, представив задержку как дополнительное время на доработку.

Закрыть
Войти
{one's} way or the highway
one's way or the highway
[Предложение]

used to say that someone has two options, either accept what has been said or leave it be

либо по-моему, принимай или уходи

либо по-моему, принимай или уходи

Ex: They gave us a my-way-or-the-highway offer, so we walked away.

Они сделали нам предложение в духе «принимай или уходи», и мы отказались.

Закрыть
Войти
ball and chain
ball and chain
[фраза]

something that limits or takes away one's freedom to do what one wants

оковы, тяжкое бремя

оковы, тяжкое бремя

Ex: The loan helped at first, but later it felt like a ball and chain.

Кредит сначала помог, но потом стал ощущаться как оковы.

Закрыть
Войти
marching orders
marching orders
[существительное]

a set of instructions from a person in authority concerning what one must do or how to do it

чёткие указания, приказ сверху

чёткие указания, приказ сверху

Ex: The minister gave the agency its marching orders: cut costs and report back in two weeks .

Министр дал агентству чёткие указания: сократить расходы и отчитаться через две недели.

Закрыть
Войти
no strings attached
no strings attached
[Предложение]

offered or provided without any hidden agendas, requirements, or consequences

без всяких условий, без подвоха

без всяких условий, без подвоха

Ex: The company promised a bonus with no strings attached, but employees were still skeptical.

Компания пообещала премию без всяких условий, но сотрудники всё равно сомневались.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek