Решение и Контроль - Сила и обязательство
Погрузитесь в английские идиомы, касающиеся силы и обязательства, такие как "быть загнанным в угол" и "зов долга".
Обзор
Флэш-карточки
формы
Тест
to leave someone no choice but to do something they would not do otherwise

загнать в угол, не оставить выбора
Не загоняй меня в угол, иначе мне придётся об этом сообщить.
to make someone do something by putting them under pressure, especially to get money from them

прижать, выжимать деньги
Когда вежливые просьбы не помогли, его прижали, чтобы он вернул деньги.
to reduce or restrain a person's freedom, influence, or authority

подрезать крылья, ограничить влияние
Он чувствовал, что новая процедура согласования придумана, чтобы подрезать ему крылья.
to place someone in a situation in which they have no choice but to accept one's offer or request

припереть к стенке, не оставить выбора
Пока не подписывай; они просто думают, что припёрли тебя к стенке.
to make use of one's power or authority to force someone to work harder or behave better

закрутить гайки, навести жёсткий порядок
Перед финальным матчем тренер закрутил гайки и удвоил тренировки.
to be placed in a problematic situation to which there is no favorable solution

оказаться загнанным в угол, не иметь хорошего выхода
После месяцев задержек команда оказалась загнанной в угол, без простого выхода.
to have no option but to make use of people or things of very poor quality

скрести по сусекам, довольствоваться остатками
Если это лучший актёр, которого агентство смогло найти, оно точно скребёт по сусекам.
used to say that one's freedom in action is limited by a rule or law

руки связаны, ничего не может сделать
Врач извинилась и сказала, что правила больницы связывают ей руки.
to do something without real interest, feeling, or effort

делать для галочки, делать без души
Его извинения прозвучали так, будто он просто делал это для галочки.
the feeling or belief that one must do or accomplish something

зов долга, чувство долга
Чувство долга заставило их остаться надолго после окончания смены.
to get an advantage from doing something that is forced upon one

превратить необходимость в достоинство, из вынужденного сделать выгодное
Она превратила необходимость в достоинство, представив задержку как дополнительное время на доработку.
used to say that someone has two options, either accept what has been said or leave it be

либо по-моему, принимай или уходи
Они сделали нам предложение в духе «принимай или уходи», и мы отказались.
something that limits or takes away one's freedom to do what one wants

оковы, тяжкое бремя
Кредит сначала помог, но потом стал ощущаться как оковы.
a set of instructions from a person in authority concerning what one must do or how to do it

чёткие указания, приказ сверху
Министр дал агентству чёткие указания: сократить расходы и отчитаться через две недели.
offered or provided without any hidden agendas, requirements, or consequences

без всяких условий, без подвоха
Компания пообещала премию без всяких условий, но сотрудники всё равно сомневались.
| Решение и Контроль | |||
|---|---|---|---|
| Под контролем | Вне Контроля | потеря контроля | Быть ответственным |
| Сила и обязательство | послушание | Выбор и решения | Решительность |
| Нерешительность | Независимость | ||