pattern

Взаимодействия - Предательство

Погрузитесь в английские идиомы, касающиеся предательства, такие как "drop a dime on" и "snake in the grass".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Interactions
(when|while) {one's} [back] [is] turned

used of a situation in which one is busy with something else or is not looking

стоит отвернуться, за спиной

стоит отвернуться, за спиной

Ex: Every time my back is turned, someone moves my coffee mug.

Стоит мне отвернуться, кто-то переставляет мою кружку.

Закрыть
Войти
to [throw] {sb} under the bus

to gain advantage at the cost of someone else's suffering or loss

пожертвовать им ради своей выгоды, подставить его ради себя

пожертвовать им ради своей выгоды, подставить его ради себя

Ex: She threw her brother under the bus so her parents wouldn't blame her.

Она подставила брата, чтобы родители не винили её.

Закрыть
Войти
to [stab] {sb} in the back

to be disloyal and ungrateful to someone who has trusted or supported one

ударить его в спину, предать его

ударить его в спину, предать его

Ex: He smiled at me in the office, then stabbed me in the back in his report.

В офисе он мне улыбался, а потом в отчёте ударил меня в спину.

Закрыть
Войти
snake in the grass
snake in the grass
[фраза]

a person who has a tendency to deceive or mislead others and is very likely to betray their trust

змея подколодная, подлый предатель

змея подколодная, подлый предатель

Ex: A snake in the grass will flatter you today and betray you tomorrow.

Змея подколодная сегодня льстит, а завтра предаст.

Закрыть
Войти
to [sell] {sb} down the river

to be unfaithful or disloyal to someone so as to gain profit oneself

продать его ради выгоды, предать его ради наживы

продать его ради выгоды, предать его ради наживы

Ex: She smiled at the team, then sold them down the river in the negotiations.

Она улыбалась команде, а потом продала её на переговорах.

Закрыть
Войти
to [leave] {sb} in the dust

to not care for someone and leave them all alone

бросить его одного, оставить его на произвол судьбы

бросить его одного, оставить его на произвол судьбы

Ex: I thought we were partners, but you left me in the dust when things got hard.

Я думал, мы партнёры, но когда стало трудно, ты бросил меня одного.

Закрыть
Войти
Judas kiss
Judas kiss
[существительное]

an act that seems kind but with the intention of betraying someone

предательская любезность, доброта с подвохом

предательская любезность, доброта с подвохом

Ex: That friendly message was a Judas kiss before they cut him out of the deal .

То дружелюбное сообщение было добротой с подвохом, прежде чем они выкинули его из сделки.

Закрыть
Войти
to [feed|throw] {sb} to the wolves

to make no effort to save or defend someone, particularly when they are being severely criticized or being treated unfairly

оставить его под огнём критики, не вступиться за него

оставить его под огнём критики, не вступиться за него

Ex: A good leader doesn't feed people to the wolves when things go wrong.

Хороший лидер не бросает своих людей, когда что-то идёт не так.

Закрыть
Войти
to [drop] a dime on {sb}

to secretely gather information about a person or group in order to expose them to a person of higher authority, often for one's personal gain

тайно настучать на него, сдать его начальству

тайно настучать на него, сдать его начальству

Ex: He pretended to be one of us, but he was dropping dimes on us the whole time.

Он притворялся своим, но всё это время тайно на нас стучал.

Закрыть
Войти
behind {one's} back
behind one's back
[фраза]

without one knowing or approving

за его спиной, без его ведома

за его спиной, без его ведома

Ex: If you have a problem with me, say it to my face, not behind my back.

Если у тебя ко мне претензии, скажи мне в лицо, а не за спиной.

Закрыть
Войти
to [rob] Peter (to|and) [pay] Paul

to take from one source or person in order to fulfill an obligation or debt to another source or person, often resulting in a cycle of borrowing or rearranging debts without actually resolving the underlying financial issue

затыкать одну дыру другой, платить долг новым долгом

затыкать одну дыру другой, платить долг новым долгом

Ex: You won't fix the problem by robbing Peter to pay Paul; you need more income.

Ты не решишь проблему, затыкая одну дыру другой; нужен больший доход.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek