Взаимодействия - Предательство
Погрузитесь в английские идиомы, касающиеся предательства, такие как "drop a dime on" и "snake in the grass".
Обзор
Флэш-карточки
формы
Тест
used of a situation in which one is busy with something else or is not looking

стоит отвернуться, за спиной
Стоит мне отвернуться, кто-то переставляет мою кружку.
to gain advantage at the cost of someone else's suffering or loss

пожертвовать им ради своей выгоды, подставить его ради себя
Она подставила брата, чтобы родители не винили её.
to be disloyal and ungrateful to someone who has trusted or supported one

ударить его в спину, предать его
В офисе он мне улыбался, а потом в отчёте ударил меня в спину.
a person who has a tendency to deceive or mislead others and is very likely to betray their trust

змея подколодная, подлый предатель
Змея подколодная сегодня льстит, а завтра предаст.
to be unfaithful or disloyal to someone so as to gain profit oneself

продать его ради выгоды, предать его ради наживы
Она улыбалась команде, а потом продала её на переговорах.
to not care for someone and leave them all alone

бросить его одного, оставить его на произвол судьбы
Я думал, мы партнёры, но когда стало трудно, ты бросил меня одного.
an act that seems kind but with the intention of betraying someone

предательская любезность, доброта с подвохом
То дружелюбное сообщение было добротой с подвохом, прежде чем они выкинули его из сделки.
to make no effort to save or defend someone, particularly when they are being severely criticized or being treated unfairly

оставить его под огнём критики, не вступиться за него
Хороший лидер не бросает своих людей, когда что-то идёт не так.
to secretely gather information about a person or group in order to expose them to a person of higher authority, often for one's personal gain

тайно настучать на него, сдать его начальству
Он притворялся своим, но всё это время тайно на нас стучал.
without one knowing or approving

за его спиной, без его ведома
Если у тебя ко мне претензии, скажи мне в лицо, а не за спиной.
to take from one source or person in order to fulfill an obligation or debt to another source or person, often resulting in a cycle of borrowing or rearranging debts without actually resolving the underlying financial issue

затыкать одну дыру другой, платить долг новым долгом
Ты не решишь проблему, затыкая одну дыру другой; нужен больший доход.