अंतरक्रियाएँ - विश्वासघात

विश्वासघात से संबंधित अंग्रेजी मुहावरों में गोता लगाएँ, जैसे "drop a dime on" और "snake in the grass"।

review-disable

समीक्षा करें

flashcard-disable

फ्लैशकार्ड्स

spelling-disable

वर्तनी

quiz-disable

प्रश्नोत्तरी

शुरू करें
अंतरक्रियाएँ
snake in the grass [वाक्यांश]
اجرا کردن

a person who has a tendency to deceive or mislead others and is very likely to betray their trust

Ex: Never underestimate the danger of a snake in the grass ; they can strike when you least expect it .
Judas kiss [संज्ञा]
اجرا کردن

जूडस का चुंबन

Ex: The partnership turned sour when one partner gave the other a Judas kiss by sharing confidential information with competitors .

साझेदारी तब खराब हो गई जब एक साथी ने प्रतिस्पर्धियों के साथ गोपनीय जानकारी साझा करके दूसरे को जूडस चुंबन दिया।

to [feed|throw] {sb} to the wolves [वाक्यांश]
اجرا کردن

to make no effort to save or defend someone, particularly when they are being severely criticized or being treated unfairly

Ex:
to [drop] a dime on {sb} [वाक्यांश]
اجرا کردن

to secretely gather information about a person or group in order to expose them to a person of higher authority, often for one's personal gain

Ex:
behind {one's} back [वाक्यांश]
اجرا کردن

without one knowing or approving

Ex: They made important decisions about the project behind my back , and I feel left out of the process .
to [rob] Peter (to|and) [pay] Paul [वाक्यांश]
اجرا کردن

to take from one source or person in order to fulfill an obligation or debt to another source or person, often resulting in a cycle of borrowing or rearranging debts without actually resolving the underlying financial issue

Ex: They 're robbing Peter to pay Paul with these budget cuts ; it 's a temporary fix .