pattern

Неудача - Ухудшение

Узнайте, как английские идиомы, такие как "on the ropes" и "fan the flames", связаны с ухудшением в английском языке.

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Failure
to [add] fuel to the fire

to intensify a disagreement or argument

подливать масла в огонь, усугублять и без того напряжённую ситуацию

подливать масла в огонь, усугублять и без того напряжённую ситуацию

Ex: He knew his words would add fuel to the fire.

Он знал, что его слова подольют масла в огонь.

Закрыть
Войти
to [add] insult to injury

to worsen a bad situation by doing or saying something hurtful or disrespectful, in addition to the harm that has already been caused

сыпать соль на рану, усугубить и без того плохую ситуацию

сыпать соль на рану, усугубить и без того плохую ситуацию

Ex: The airline lost our bags, then added insult to injury by refusing to apologize.

Авиакомпания потеряла наш багаж, а потом еще усугубила ситуацию, отказавшись извиниться.

Закрыть
Войти
to [fan] the flames
to fan the flames
[фраза]

to worsen a bad, unpleasant, or dangerous situation for someone or something

подливать масла в огонь, разжигать конфликт

подливать масла в огонь, разжигать конфликт

Ex: The new policy fanned the flames of public anger.

Новая политика только разожгла общественное возмущение.

Закрыть
Войти
to [go] to hell in (a|) (handbasket|handbag)

to rapidly and irreversibly deteriorate or decline in a manner that is likely to result in a bad outcome or failure

катиться к чертям, быстро разваливаться

катиться к чертям, быстро разваливаться

Ex: People felt the city was going to hell in a handbasket.

Людям казалось, что город катится к чертям.

Закрыть
Войти
to [go] to the dogs
to go to the dogs
[фраза]

to deteriorate or decline significantly

приходить в упадок, катиться вниз

приходить в упадок, катиться вниз

Ex: If we stop investing in repairs, the whole place will go to the dogs.

Если мы перестанем вкладываться в ремонт, всё это место придет в упадок.

Закрыть
Войти
to [have] (seen|known) better days

to be in a very poor condition, particularly compared to the past

в плохом состоянии, в плачевном виде

в плохом состоянии, в плачевном виде

Ex: The town square has known better days, with cracked pavement and empty shops.

Городская площадь в плохом состоянии: треснувшая мостовая и пустые магазины.

Закрыть
Войти
to [shoot] {oneself} in the foot

to unintentionally do something that harms oneself or one's own interests

Создавать себе трудности

Создавать себе трудности

Ex: He shot himself in the foot by lying on his résumé.
Закрыть
Войти
double whammy
double whammy
[существительное]

a situation in which one gets affected by two unpleasant or unfortunate events that happen at once

двойной удар, беда за бедой

двойной удар, беда за бедой

Ex: She got a double whammy: her flight was canceled , and her luggage was lost .

Ей достался двойной удар: рейс отменили, а багаж потеряли.

Закрыть
Войти
on {one's} last legs
on one's last legs
[фраза]

in a very poor condition or near the end of their lifespan or usefulness

на последнем издыхании, доживает последние дни

на последнем издыхании, доживает последние дни

Ex: The team looked on its last legs by the end of the match.

К концу матча команда выглядела на последнем издыхании.

Закрыть
Войти
on the ropes
on the ropes
[фраза]

very likely to be defeated or completely fail

на грани поражения, в тяжелом положении

на грани поражения, в тяжелом положении

Ex: Without emergency funding, the charity will be on the ropes by winter.

Без экстренного финансирования благотворительная организация к зиме окажется на грани провала.

Закрыть
Войти
out of the frying pan (and|) into the fire

used when one moves from a bad situation into a worse one

из огня да в полымя, попасть из беды в беду

из огня да в полымя, попасть из беды в беду

Ex: The rescue loan seemed helpful, but the new interest rate pushed them out of the frying pan into the fire.

Спасительный заем казался полезным, но новая процентная ставка загнала их из огня да в полымя.

Закрыть
Войти
worse for wear
worse for wear
[фраза]

used to describe someone who is really tired after an exhaustive physical activity

совсем вымотанный, без сил

совсем вымотанный, без сил

Ex: I felt worse for wear after carrying those boxes upstairs.

После того как я отнес эти коробки наверх, я совсем вымотался.

Закрыть
Войти
the balloon [goes] up
the balloon goes up
[Предложение]

used to indicate that a situation is about to become tense, difficult, or critical

становится жарко, ситуация накаляется

становится жарко, ситуация накаляется

Ex: The CEO's announcement made everyone feel the balloon had gone up.

Заявление гендиректора заставило всех почувствовать, что ситуация накалилась.

Закрыть
Войти
to [come] to a grinding halt

to suddenly and completely stop, often in a dramatic or unexpected manner, implying a sense of frustration, disappointment, or failure

полностью остановиться, внезапно застопориться

полностью остановиться, внезапно застопориться

Ex: Production came to a grinding halt when the main machine broke down.

Производство полностью остановилось, когда сломался главный станок.

Закрыть
Войти
to [grind] to a halt
to grind to a halt
[фраза]

to slowly come to a complete stop after gradually losing speed or power

постепенно остановиться, сойти на нет

постепенно остановиться, сойти на нет

Ex: Without enough volunteers, the cleanup effort ground to a halt.

Без достаточного числа волонтеров уборка постепенно остановилась.

Закрыть
Войти
to [go] to the Devil
to go to the Devil
[фраза]

to become ruined or destroyed, often due to a person's own actions or neglect

пойти прахом, развалиться

пойти прахом, развалиться

Ex: They let the whole plan go to the Devil by refusing to cooperate.

Отказавшись сотрудничать, они пустили весь план прахом.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek