pattern

Общество, Закон и Политика - Несправедливость

Изучите английские идиомы, связанные с несправедливостью, включая "прыгать через очередь" и "удар ниже пояса".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Society, Law & Politics
to [get] away with murder

to be able to do something wrong or illegal without receiving punishment or facing any consequences

ему всё сходит с рук, уходить безнаказанным

ему всё сходит с рук, уходить безнаказанным

Ex: She broke the rules again, but this time she will not get away with murder.

Она снова нарушила правила, но на этот раз ей это с рук не сойдёт.

Закрыть
Войти
to [jump] the line
to jump the line
[фраза]

to unfairly try to do something when it is someone else's turn to do so

лезть без очереди, пролезть вперёд

лезть без очереди, пролезть вперёд

Ex: They complained that wealthy applicants were jumping the line for housing.

Они жаловались, что богатые заявители проходят без очереди на жильё.

Закрыть
Войти
conflict of interest

a situation where someone's personal stake or potential gain from a decision may hinder their ability to make an unbiased or fair choice

конфликт интересов, личная заинтересованность

конфликт интересов, личная заинтересованность

Ex: To avoid a conflict of interest, he did not take part in the decision.

Чтобы избежать конфликта интересов, он не участвовал в принятии решения.

Закрыть
Войти
raw deal
raw deal
[существительное]

a treatment that is not fair or equal

несправедливое отношение, несправедливость

несправедливое отношение, несправедливость

Ex: He did all the work , but the credit went to someone else ; that was a raw deal.

Он сделал всю работу, но лавры достались другому; это была явная несправедливость.

Закрыть
Войти
to [tar] {sb/sth} with the same brush

to unfairly assume that a person or thing is as same as someone or something that they are associated with

стричь всех под одну гребёнку, валить всех в одну кучу

стричь всех под одну гребёнку, валить всех в одну кучу

Ex: The review tarred the whole product line with the same brush, even though only one model failed.

Обзор свалил всю линейку товаров в одну кучу, хотя подвела только одна модель.

Закрыть
Войти
to [cry] foul
to cry foul
[фраза]

to express a strong objection to something that is perceived as unfair or unjust

заявить о несправедливости, громко возмутиться

заявить о несправедливости, громко возмутиться

Ex: The losing candidate cried foul and demanded a recount.

Проигравший кандидат заявил о несправедливости и потребовал пересчёта голосов.

Закрыть
Войти
kangaroo court
kangaroo court
[существительное]

an unofficial court that does not follow the rules and usually punishes people without giving them a fair trial

судилище, показательный суд

судилище, показательный суд

Ex: He refused to attend what he called a kangaroo court with no lawyer and no evidence .

Он отказался явиться на то, что называл судилищем без адвоката и без доказательств.

Закрыть
Войти
to [get] a free pass
to get a free pass
[фраза]

to receive special treatment or permission to avoid obligations, restrictions, or consequences

получить поблажку, уйти от ответственности

получить поблажку, уйти от ответственности

Ex: If we give him a free pass now, everyone else will expect the same.

Если мы сейчас дадим ему поблажку, все остальные будут ждать того же.

Закрыть
Войти
below the belt
below the belt
[фраза]

in a way that unfairly takes advantage of a person's weaknesses

грязно, ударив по больному

грязно, ударив по больному

Ex: Using her grief to win the argument was below the belt.

Использовать её горе, чтобы выиграть спор, было грязно.

Закрыть
Войти
judge, jury, and executioner

a person or group who has unchecked power to make decisions, impose punishments, and carry out those punishments without due process or oversight

судья и палач в одном лице, тот, кто сам судит и карает

судья и палач в одном лице, тот, кто сам судит и карает

Ex: Giving one supervisor unchecked power turns him into judge, jury, and executioner.

Дать одному руководителю бесконтрольную власть — значит сделать его судьёй и палачом.

Закрыть
Войти
the short end of the stick

an unfavorable or disadvantageous position or outcome that one receives in a particular situation

остаться в проигрыше, получить худший вариант

остаться в проигрыше, получить худший вариант

Ex: The new policy was meant to help everyone, but part-time staff got the short end of the stick.

Новая политика должна была помочь всем, но сотрудники на неполной ставке остались в проигрыше.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek