Interazione sociale e relazioni - Attraction & Flirting

Here you will find slang about attraction, flirting, and romance, capturing how people talk about interest, chemistry, and relationships.

review-disable

Revisione

flashcard-disable

Flashcard

spelling-disable

Ortografia

quiz-disable

Quiz

Inizia a imparare
Interazione sociale e relazioni
to crush [Verbo]
اجرا کردن

avere una cotta per

Ex: I 've been crushing on my coworker for months , but she has no idea .

Ho una crush sul mio collega da mesi, ma lei non ne ha idea.

rizz [sostantivo]
اجرا کردن

fascino personale

Ex: He's got so much rizz that people just flock to him at parties.

Ha così tanto carisma che la gente semplicemente si affolla intorno a lui alle feste.

thirsty [aggettivo]
اجرا کردن

bisognoso di attenzione

Ex: He kept liking all her old posts; dude's looking real thirsty.

Continuava a mettere mi piace a tutti i suoi vecchi post; il tizio sembra davvero disperato.

to pull [Verbo]
اجرا کردن

rimorchiare

Ex: He managed to pull at the club even though he barely tried.

È riuscito a rimorchiare al club anche se ci ha provato a malapena.

to ship [Verbo]
اجرا کردن

shippare

Ex: I totally ship them ; their chemistry is undeniable .

Li ship totalmente; la loro chimica è innegabile.

to simp [Verbo]
اجرا کردن

essere eccessivamente sottomesso

Ex: He's been simping for her all week, commenting on every single post.

Ha passato tutta la settimana a simp per lei, commentando ogni singolo post.

اجرا کردن

to initiate a private conversation on social media, often with flirtatious or romantic intent

Ex: He slid into her DMs after seeing that beach photo.
zaddy [sostantivo]
اجرا کردن

un uomo maturo attraente

Ex: That guy in the leather jacket? Total zaddy.

Quel tipo con la giacca di pelle? Un vero zaddy.

daddy [sostantivo]
اجرا کردن

papà

Ex: Pedro Pascal? Absolute daddy.

Pedro Pascal? Papà assoluto.

babe magnet [sostantivo]
اجرا کردن

piccola calamita

Ex: Jake is such a babe magnet;every time he walks in, people notice.

Jake è un vero magnete di ragazze; ogni volta che entra, la gente lo nota.

green flag [sostantivo]
اجرا کردن

un segnale positivo

Ex: She's honest about her feelings; that's a major green flag.

È onesta riguardo ai suoi sentimenti; questo è un segno positivo importante.

red flag [sostantivo]
اجرا کردن

un segnale d'allarme

Ex: Ignoring your opinions is a huge red flag .

Ignorare le tue opinioni è un enorme bandiera rossa.

beige flag [sostantivo]
اجرا کردن

bandiera beige

Ex: He always alphabetizes his books; kind of a beige flag.

Lui mette sempre in ordine alfabetico i suoi libri; una specie di bandiera beige.

down bad [Frase]
اجرا کردن

experiencing extreme emotional desperation, often in a romantic or sexual context, usually in a pathetic or hopeless way

Ex: He texted her at 3 a.m. he's really down bad.
heart eyes [Frase]
اجرا کردن

feeling or showing intense infatuation or admiration, often toward someone attractive

Ex: She walked by and I was straight heart eyes.
thirst trap [sostantivo]
اجرا کردن

trappola per attenzioni

Ex: She just posted a major thirst trap on Instagram.

Lei ha appena pubblicato una grande trappola del desiderio su Instagram.

اجرا کردن

to hang out and watch Netflix with someone, often as a pretext for sexual activity or romantic intimacy

Ex: We're just going to Netflix and chill tonight.
love bombing [sostantivo]
اجرا کردن

bombardamento affettivo

Ex: He started with constant texts and gifts; classic love bombing.

Ha iniziato con messaggi e regali costanti; classico love bombing.

turn off [sostantivo]
اجرا کردن

repellente

Ex: His arrogance is a huge turn off .

La sua arroganza è un enorme fattore di repulsione.

turn on [sostantivo]
اجرا کردن

attrazione

Ex: His sense of humor is a big turn on .

Il suo senso dell'umorismo è un grande attrazione.

اجرا کردن

to develop romantic or emotional attachment to someone, often gradually

Ex: I noticed Lea starting to catch feelings for Bruce.
to connect [Verbo]
اجرا کردن

connettersi

Ex: They connected online before finally meeting in person .

Si sono connessi online prima di incontrarsi finalmente di persona.

mamacita [sostantivo]
اجرا کردن

bella

Ex: Wow, look at you, mamacita!

Wow, guardati, mamacita!

oneitis [sostantivo]
اجرا کردن

ossessione amorosa

Ex: He's got oneitis for that girl from work and won't even talk to anyone else.

Ha una oneitis per quella ragazza del lavoro e non parla nemmeno con nessun altro.

Spider-Man kiss [sostantivo]
اجرا کردن

bacio alla Spider-Man

Ex: They recreated the Spider-Man kiss on the rooftop for fun.

Hanno ricreato il bacio di Spider-Man sul tetto per divertimento.

اجرا کردن

infatuated with, romantically attracted to, or in love with someone

Ex: He's totally stuck on his classmate from last semester.
squeeze [sostantivo]
اجرا کردن

Il mio tesoro

Ex: Every time he talks about his squeeze , he lights up .

Ogni volta che parla del suo innamorato, si illumina.

sugar [sostantivo]
اجرا کردن

bacio

Ex: He gave her some sugar before leaving for work .

Le ha dato un po' di zucchero prima di andare al lavoro.