Английский сленг для привлечения и флирта

Здесь вы найдете сленг о влечении, флирте и романтике, отражающий то, как люди говорят о интересе, химии и отношениях.

review-disable

Обзор

flashcard-disable

Флэш-карточки

spelling-disable

Правописание

quiz-disable

Тест

Начать учиться
Социальное взаимодействие и отношения
to crush [глагол]
اجرا کردن

влюбиться в

Ex: She 's totally crushing over that actor from the new show .

Она полностью влюблена в того актёра из нового шоу.

rizz [существительное]
اجرا کردن

личное обаяние

Ex: She pulled that number with zero effort; pure rizz.

Она получила этот номер без усилий; чистое обаяние.

thirsty [прилагательное]
اجرا کردن

нуждающийся во внимании

Ex: That thirsty comment section under his photo is wild .

Тот thirsty раздел комментариев под его фото — это дикость.

to pull [глагол]
اجرا کردن

зацепить

Ex: Do you really think you can pull with that cheesy pickup line ?

Ты действительно думаешь, что сможешь закадрить с этой банальной пикап-фразой?

to ship [глагол]
اجرا کردن

шипперить

Ex: Everyone at school ships our teacher with the new coach, but it's just a joke.

Все в школе шипят нашего учителя с новым тренером, но это просто шутка.

to simp [глагол]
اجرا کردن

чрезмерно подчиняться

Ex: She simped so hard for that streamer, she donated half her paycheck.

Она так сильно симпила за того стримера, что отдала половину своей зарплаты.

اجرا کردن

to initiate a private conversation on social media, often with flirtatious or romantic intent

Ex: She slid into my DMs with the smoothest opener I've ever seen.
zaddy [существительное]
اجرا کردن

привлекательный

Ex: She called her favorite actor a zaddy after seeing his new movie.

Она назвала своего любимого актёра задди после просмотра его нового фильма.

daddy [существительное]
اجرا کردن

папа

Ex: That boss has a daddy energy ; confident and commanding .

У того босса есть энергия папочки ; уверенный и властный.

babe magnet [существительное]
اجرا کردن

женский магнит

Ex: That new guy at work is a real babe magnet , even without trying .

Тот новый парень на работе — настоящий магнит для девушек, даже не стараясь.

green flag [существительное]
اجرا کردن

положительный знак

Ex: Being supportive during tough times is always a green flag in a relationship.

Быть поддерживающим в трудные времена — это всегда зеленый флаг в отношениях.

red flag [существительное]
اجرا کردن

предупреждающий знак

Ex: Overly controlling behavior is always a red flag in relationships .

Чрезмерно контролирующее поведение всегда является красным флагом в отношениях.

beige flag [существительное]
اجرا کردن

бежевый флаг

Ex: Beige flags are the quirky little things that make someone interesting, but not alarming.

Бежевые флаги — это причудливые мелочи, которые делают кого-то интересным, но не тревожным.

down bad [фраза]
اجرا کردن

experiencing extreme emotional desperation, often in a romantic or sexual context, usually in a pathetic or hopeless way

Ex: Don't go down bad over someone who doesn't even notice you.
heart eyes [фраза]
اجرا کردن

feeling or showing intense infatuation or admiration, often toward someone attractive

Ex: I got heart eyes when I saw that puppy at the shelter.
thirst trap [существительное]
اجرا کردن

ловушка для внимания

Ex: He knows exactly how to make a thirst trap without being obvious.

Он точно знает, как сделать ловушку для внимания, не будучи очевидным.

اجرا کردن

to hang out and watch Netflix with someone, often as a pretext for sexual activity or romantic intimacy

Ex: They've been Netflix and chilling all weekend.
love bombing [существительное]
اجرا کردن

любовная бомбардировка

Ex: Love bombing can feel flattering at first but often has hidden motives.

Лав бомбинг может казаться лестным сначала, но часто имеет скрытые мотивы.

turn off [существительное]
اجرا کردن

отталкивающая черта

Ex: The loud music was a turn off for me at that café .

Громкая музыка была отталкивающим фактором для меня в том кафе.

turn on [существительное]
اجرا کردن

возбуждение

Ex: That outfit was definitely a turn on .

Этот наряд определенно был возбудителем.

to catch feelings [фраза]
اجرا کردن

to develop romantic or emotional attachment to someone, often gradually

Ex: Don't catch feelings too quickly or you might get hurt.
to connect [глагол]
اجرا کردن

сближаться

Ex: They connected online before finally meeting in person .

Они связались онлайн, прежде чем наконец встретиться лично.

mamacita [существительное]
اجرا کردن

красотка

Ex: That's my mamacita; always looking stunning.

Это моя мамасита; всегда выглядит потрясающе.

oneitis [существительное]
اجرا کردن

любовная одержимость

Ex: I had oneitis in high school, but thankfully I moved on.

У меня была oneitis в старшей школе, но, к счастью, я двинулся дальше.

Spider-Man kiss [существительное]
اجرا کردن

поцелуй Человека-паука

Ex: The couple posed for photos, pretending to do the Spider-Man kiss.

Пара позировала для фотографий, притворяясь, что делает поцелуй Человека-паука.

stuck on {sb} [фраза]
اجرا کردن

infatuated with, romantically attracted to, or in love with someone

Ex: Don't get stuck on someone who doesn't notice you.
squeeze [существительное]
اجرا کردن

Моя половинка

Ex: Every time he talks about his squeeze , he lights up .

Каждый раз, когда он говорит о своей возлюбленной, он светится.

sugar [существительное]
اجرا کردن

поцелуй

Ex: They exchanged sugar under the stars .

Они обменялись сахаром под звездами.