Argot anglais pour l'attraction et la drague

Ici, vous trouverez des expressions familières sur l'attirance, la séduction et la romance, capturant comment les gens parlent de l'intérêt, de la chimie et des relations.

review-disable

Réviser

flashcard-disable

Flashcards

spelling-disable

Orthographe

quiz-disable

Quiz

Commencer à apprendre
Interaction Sociale et Relations
to crush [verbe]
اجرا کردن

avoir le béguin pour

Ex: I 've been crushing on my coworker for months , but she has no idea .

Je crush sur mon collègue depuis des mois, mais elle n'en a aucune idée.

rizz [nom]
اجرا کردن

charme personnel

Ex: He's got so much rizz that people just flock to him at parties.

Il a tellement de charisme que les gens se pressent autour de lui lors des fêtes.

thirsty [Adjectif]
اجرا کردن

en manque d'attention

Ex: He kept liking all her old posts; dude's looking real thirsty.

Il a continué à aimer tous ses anciens posts ; le mec a l'air vraiment en manque.

to pull [verbe]
اجرا کردن

draguer

Ex: He managed to pull at the club even though he barely tried.

Il a réussi à draguer au club même s'il a à peine essayé.

to ship [verbe]
اجرا کردن

shipper

Ex: I totally ship them ; their chemistry is undeniable .

Ship totalement ; leur chimie est indéniable.

to simp [verbe]
اجرا کردن

se soumettre excessivement

Ex: He's been simping for her all week, commenting on every single post.

Il a passé toute la semaine à simp pour elle, en commentant chacun de ses posts.

اجرا کردن

to initiate a private conversation on social media, often with flirtatious or romantic intent

Ex: He slid into her DMs after seeing that beach photo.
zaddy [nom]
اجرا کردن

un homme mûr séduisant

Ex: That guy in the leather jacket? Total zaddy.

Ce type en blouson de cuir ? Un vrai zaddy.

daddy [nom]
اجرا کردن

papa

Ex: Pedro Pascal? Absolute daddy.

Pedro Pascal ? Papa absolu.

اجرا کردن

piège à filles

Ex: Jake is such a babe magnet;every time he walks in, people notice.

Jake est un tel aimant à beautés ; chaque fois qu'il entre, les gens le remarquent.

اجرا کردن

un signe positif

Ex: She's honest about her feelings; that's a major green flag.

Elle est honnête au sujet de ses sentiments ; c'est un signe positif majeur.

اجرا کردن

un signal d'alarme

Ex: Ignoring your opinions is a huge red flag .

Ignorer vos opinions est un drapeau rouge énorme.

اجرا کردن

drapeau beige

Ex: He always alphabetizes his books; kind of a beige flag.

Il range toujours ses livres par ordre alphabétique ; c'est un peu un drapeau beige.

down bad [Phrase]
اجرا کردن

experiencing extreme emotional desperation, often in a romantic or sexual context, usually in a pathetic or hopeless way

Ex: He texted her at 3 a.m. he's really down bad.
heart eyes [Phrase]
اجرا کردن

feeling or showing intense infatuation or admiration, often toward someone attractive

Ex: She walked by and I was straight heart eyes.
اجرا کردن

piège à attention

Ex: She just posted a major thirst trap on Instagram.

Elle vient de poster un piège à désir majeur sur Instagram.

اجرا کردن

to hang out and watch Netflix with someone, often as a pretext for sexual activity or romantic intimacy

Ex: We're just going to Netflix and chill tonight.
اجرا کردن

bombardement affectif

Ex: He started with constant texts and gifts; classic love bombing.

Il a commencé par des textos et des cadeaux constants ; du love bombing classique.

اجرا کردن

repoussoir

Ex: His arrogance is a huge turn off .

Son arrogance est un énorme repoussoir.

turn on [nom]
اجرا کردن

attrait

Ex: His sense of humor is a big turn on .

Son sens de l'humour est un grand tournant.

اجرا کردن

to develop romantic or emotional attachment to someone, often gradually

Ex: I noticed Lea starting to catch feelings for Bruce.
to connect [verbe]
اجرا کردن

se lier

Ex: I really connected with her at the party last night .

J'ai vraiment connecté avec elle à la fête hier soir.

اجرا کردن

mamita

Ex: Wow, look at you, mamacita!

Waouh, regarde-toi, mamacita !

oneitis [nom]
اجرا کردن

obsession amoureuse

Ex: He's got oneitis for that girl from work and won't even talk to anyone else.

Il a une oneitis pour cette fille du travail et ne parle même à personne d'autre.

اجرا کردن

baiser à la Spider-Man

Ex: They recreated the Spider-Man kiss on the rooftop for fun.

Ils ont recréé le baiser de Spider-Man sur le toit pour s'amuser.

اجرا کردن

infatuated with, romantically attracted to, or in love with someone

Ex: He's totally stuck on his classmate from last semester.
squeeze [nom]
اجرا کردن

Mon chouchou

Ex: She 's been my squeeze for over two years now .

Elle est ma chérie depuis plus de deux ans maintenant.

sugar [nom]
اجرا کردن

bécot

Ex: He gave her some sugar before leaving for work .

Il lui a donné du sucre avant de partir au travail.