Interazione sociale e relazioni - Confrontation & Shade

Here you will find slang about confrontation and throwing shade, reflecting subtle insults, direct conflicts, and passive-aggressive behavior in casual settings

review-disable

Revisione

flashcard-disable

Flashcard

spelling-disable

Ortografia

quiz-disable

Quiz

Inizia a imparare
Interazione sociale e relazioni
to roast [Verbo]
اجرا کردن

prendere in giro

Ex: His friends roasted him relentlessly about his new haircut .

I suoi amici lo hanno preso in giro senza sosta per il suo nuovo taglio di capelli.

اجرا کردن

denunciare

Ex: The teacher had to call out the student 's inappropriate behavior in front of the class .

L'insegnante ha dovuto chiamare fuori il comportamento inappropriato dello studente di fronte alla classe.

اجرا کردن

to subtly insult, criticize, or express contempt for someone, often in a clever or indirect way

Ex: She threw shade at him for showing up late.
to drag [Verbo]
اجرا کردن

distruggere

Ex: She dragged him for showing up late .

Lei lo ha trascinato per essersi presentato in ritardo.

beef [sostantivo]
اجرا کردن

astio

Ex: He has beef with his coworker over the project .

Lui ha un beef con il suo collega per il progetto.

clapback [sostantivo]
اجرا کردن

replica tagliente

Ex: His clapback to the rude comment was hilarious.

La sua risposta tagliente al commento maleducato era esilarante.

to read [Verbo]
اجرا کردن

distruggere

Ex: Do n't try to lie ; she 'll read you in a second .

Non provare a mentire; lei ti leggerà in un secondo.

to cancel [Verbo]
اجرا کردن

cancellare

Ex: After the scandal , people started trying to cancel him .

Dopo lo scandalo, la gente ha iniziato a cercare di cancellarlo.

to smoke [Verbo]
اجرا کردن

annientare

Ex: He smoked his opponent in the chess match .

Ha fumato il suo avversario nella partita di scacchi.

receipts [sostantivo]
اجرا کردن

prove

Ex: She showed the receipts when denying the rumors .

Lei ha mostrato le prove negando le voci.

اجرا کردن

to publicly shame, embarrass, or expose someone, often on social media

Ex: She put him on blast for lying to the group.
اجرا کردن

subtweettare

Ex: She subtweeted him after the argument.

Lei lo ha subtweettato dopo la discussione.

to squawk [Verbo]
اجرا کردن

protestare rumorosamente

Ex: He started to squawk when he disagreed with the decision .

Ha iniziato a protestare quando non era d'accordo con la decisione.

اجرا کردن

to tell others about what has happened to someone, especially about things that are private or controversial, in the person's absence

Ex: Sarah is known for spilling the tea about her friends ' love lives , sharing all the juicy details and scandals .
to sip tea [Frase]
اجرا کردن

to observe drama or gossip without getting involved

Ex: I'm just going to sip tea and watch the drama unfold.
tea [sostantivo]
اجرا کردن

pettegolezzo

Ex: Did you hear the tea about last night 's party ?

Hai sentito il sulla festa di ieri sera?

hop off [interiezione]
اجرا کردن

Sparisci!

Ex: Hop off! I'm trying to focus.

Sparisci! Sto cercando di concentrarmi.