pattern

Личность - Непривлекательные характеристики

Исследуйте английские идиомы, касающиеся непривлекательных характеристик, с примерами, такими как "диванная картошка" и "мокрая простыня".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Personality
green with envy
green with envy
[фраза]

feeling jealous of another's advantages, possessions, or experiences that one lacks

позеленеть от зависти, сгорать от зависти

позеленеть от зависти, сгорать от зависти

Ex: Don't be green with envy; your turn will come too.

Не сгорай от зависти; твоя очередь тоже придёт.

Закрыть
Войти
like a broken record

used to refer to someone who keeps repeating the same thing in a way that is annoying

как заезженная пластинка, твердить одно и то же

как заезженная пластинка, твердить одно и то же

Ex: I know I sound like a broken record, but you need to back up your files.

Знаю, я звучу как заезженная пластинка, но тебе нужно делать резервные копии файлов.

Закрыть
Войти
wet blanket
wet blanket
[существительное]

someone who does or says things that prevent others from having a good time

портит всем настроение, портящий настроение человек

портит всем настроение, портящий настроение человек

Ex: He 's always a wet blanket, even at birthdays .

Он всегда портит настроение, даже на днях рождения.

Закрыть
Войти
misery guts
misery guts
[существительное]

a person who is unhappy and keeps complaining a lot

ворчун, постоянно жалующийся

ворчун, постоянно жалующийся

Ex: Do n't be a misery guts; cheer up and smile !

Не будь ворчуном; развеселись и улыбнись!

Закрыть
Войти
empty shell
empty shell
[существительное]

a person who can no longer feel any strong emotions, often after experiencing something heartbreaking

пустая оболочка, мертвый внутри

пустая оболочка, мертвый внутри

Ex: Since losing his father , he has been walking around like an empty shell.

С тех пор как он потерял отца, он ходит как пустая оболочка.

Закрыть
Войти
yellow streak
yellow streak
[существительное]

one's lack of courage to deal with painful or dangerous situations

трусость, недостаток смелости

трусость, недостаток смелости

Ex: His yellow streak came out when he had to make a painful choice .

Его трусость проявилась, когда ему пришлось сделать болезненный выбор.

Закрыть
Войти
faint of heart
faint of heart
[фраза]

easily frightened or discouraged

слабонервный, пугливый

слабонервный, пугливый

Ex: The job can be stressful, so it is not for the faint of heart.

Работа может быть стрессовой, так что она не для слабонервных.

Закрыть
Войти
(afraid|scared|frightened) of {one's} own shadow

used to refer to someone who becomes extremely afraid of or nervous about even the smallest things

боящийся собственной тени, пугливый до крайности

боящийся собственной тени, пугливый до крайности

Ex: She is not really in danger; she is just scared of her own shadow.

На самом деле ей ничего не угрожает; она просто боится собственной тени.

Закрыть
Войти
doubting Thomas
doubting Thomas
[существительное]

a person who doubts or refuses to believe anything that is presented to them without evidence or proof

скептик, подозрительный

скептик, подозрительный

Ex: She is a doubting Thomas when it comes to miracle cures .

Она скептик, когда речь заходит о чудодейственных средствах.

Закрыть
Войти
(as|) quiet as a mouse

used to refer to someone or something that is extremely quiet and does not make much noise

тихий-претихий, совсем тихий

тихий-претихий, совсем тихий

Ex: Please stay as quiet as a mouse until the baby falls asleep.

Пожалуйста, будь тихо-претихо, пока малыш не уснет.

Закрыть
Войти
(as|) mute as a fish

used to refer to someone who refuses to talk much or is completely silent

нем как рыба, молчащий

нем как рыба, молчащий

Ex: Whenever the teacher called on him, he went mute as a fish.

Каждый раз, когда учитель вызывал его, он молчал как рыба.

Закрыть
Войти
nervous wreck
nervous wreck
[существительное]

a person who is extremely worried or upset

комок нервов, весь на нервах

комок нервов, весь на нервах

Ex: The constant phone calls made her a nervous wreck.

Постоянные звонки довели ее до состояния комка нервов.

Закрыть
Войти
basket case
basket case
[существительное]

a person who is always nervous or stressed and is therefore unable to have a calm and organized life

человек постоянно в стрессе, в стрессе

человек постоянно в стрессе, в стрессе

Ex: She became a basket case under the constant pressure of her job .

Под постоянным давлением на работе она всегда была в стрессе.

Закрыть
Войти
(bundle|bag) of nerves
bundle of nerves
[фраза]

an extremely anxious or nervous person

человек на нервах, в стрессе

человек на нервах, в стрессе

Ex: She became a basket case under the constant pressure of her job.

Под постоянным давлением на работе она была на нервах.

Закрыть
Войти
to {not} [say] boo to a goose

to be very quiet and show signs of discomfort or anxiety when in public

очень робкий, застенчивый

очень робкий, застенчивый

Ex: In public, the boy wouldn't say boo to a goose.

На людях мальчик был очень робким.

Закрыть
Войти
like a bump on a log

used to refer to someone or something that shows very little motion or does nothing

как бревно, неподвижный

как бревно, неподвижный

Ex: He looked like a bump on a log during the entire movie.

На протяжении всего фильма он сидел как бревно.

Закрыть
Войти
couch potato
couch potato
[существительное]

someone who sits around and watches TV a lot

диванный лежебока, телевизионный лежебока

диванный лежебока, телевизионный лежебока

Ex: After dinner , Dad becomes a couch potato in front of the TV .

После ужина папа валяется на диване перед телевизором.

Закрыть
Войти
sour grapes
sour grapes
[существительное]

a negative attitude or reaction toward something that one desires but cannot have or achieve, often by minimizing its importance or worth

зелен виноград, обиженное обесценивание

зелен виноград, обиженное обесценивание

Ex: His comments about the winner were nothing but sour grapes.

Его комментарии о победителе были просто «зелен виноград».

Закрыть
Войти
green-eyed monster
green-eyed monster
[фраза]

the feeling of discontent caused by lacking someone else's possessions, accomplishments, etc.

зеленоглазый монстр, ревность

зеленоглазый монстр, ревность

Ex: Don't let the green-eyed monster destroy your happiness.

Не позволяйте зеленоглазому монстру разрушить ваше счастье.

Закрыть
Войти
to [have] sticky fingers

to have a tendency to steal from others whenever the opportunity presents itself

быть нечистым на руку, тащить, что плохо лежит

быть нечистым на руку, тащить, что плохо лежит

Ex: Everyone hid their small valuables because the guest had sticky fingers.

Все спрятали мелкие ценные вещи, потому что гость был нечист на руку.

Закрыть
Войти
lower than a snake's belly

used to describe a person with no principles or morality

без всяких принципов, бессовестный

без всяких принципов, бессовестный

Ex: After betraying his partners, everyone saw him as lower than a snake's belly.

После предательства партнеров все считали его человеком без всяких принципов.

Закрыть
Войти
penny pincher
penny pincher
[существительное]

a person who shows unwillingness to spend much money

скряга, жмот

скряга, жмот

Ex: Everyone knows him as a penny pincher who counts every coin .

Все знают его как скрягу, который считает каждую копейку.

Закрыть
Войти
hairy at the [heel]
hairy at the heel
[фраза]

lacking good manners

невоспитанный, грубый

невоспитанный, грубый

Ex: His rude jokes made him seem hairy at the heel.

Его грубые шутки выставляли его невоспитанным.

Закрыть
Войти
to [cry] stinking fish

to complain about something that is not worth complaining about

жаловаться на пустяки, ныть по пустякам

жаловаться на пустяки, ныть по пустякам

Ex: It is just crying stinking fish to complain about one tiny scratch.

Жаловаться из-за одной крошечной царапины — это нытьё по пустякам.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek