Interaction sociale et relations - Confrontation & Shade

Here you will find slang about confrontation and throwing shade, reflecting subtle insults, direct conflicts, and passive-aggressive behavior in casual settings

review-disable

Réviser

flashcard-disable

Flashcards

spelling-disable

Orthographe

quiz-disable

Quiz

Commencer à apprendre
Interaction sociale et relations
to roast [verbe]
اجرا کردن

railler

Ex: His friends roasted him relentlessly about his new haircut .

Ses amis l'ont critiqué sans relâche à propos de sa nouvelle coupe de cheveux.

اجرا کردن

dénoncer

Ex: The teacher had to call out the student 's inappropriate behavior in front of the class .

Le professeur a dû dénoncer le comportement inapproprié de l'élève devant la classe.

اجرا کردن

to subtly insult, criticize, or express contempt for someone, often in a clever or indirect way

Ex: She threw shade at him for showing up late.
to drag [verbe]
اجرا کردن

défoncer

Ex: She dragged him for showing up late .

Elle l'a dragué pour être arrivé en retard.

beef [nom]
اجرا کردن

rancœur

Ex: He has beef with his coworker over the project .

Il a un beef avec son collègue à propos du projet.

اجرا کردن

réplique cinglante

Ex: His clapback to the rude comment was hilarious.

Sa réplique cinglante au commentaire grossier était hilarante.

to read [verbe]
اجرا کردن

défoncer

Ex: He read her outfit ; it was a total disaster .

Il a critiqué sa tenue ; c'était un désastre total.

to cancel [verbe]
اجرا کردن

annuler

Ex: After the scandal , people started trying to cancel him .

Après le scandale, les gens ont commencé à essayer de l'annuler.

to smoke [verbe]
اجرا کردن

écraser

Ex: He smoked his opponent in the chess match .

Il a fumé son adversaire lors du match d'échecs.

اجرا کردن

preuves

Ex: She showed the receipts when denying the rumors .

Elle a montré les preuves en niant les rumeurs.

اجرا کردن

to publicly shame, embarrass, or expose someone, often on social media

Ex: She put him on blast for lying to the group.
اجرا کردن

subtweeter

Ex: She subtweeted him after the argument.

Elle l'a subtweeté après la dispute.

to squawk [verbe]
اجرا کردن

protester bruyamment

Ex: He started to squawk when he disagreed with the decision .

Il a commencé à protester quand il n'était pas d'accord avec la décision.

اجرا کردن

to tell others about what has happened to someone, especially about things that are private or controversial, in the person's absence

Ex: Sarah is known for spilling the tea about her friends ' love lives , sharing all the juicy details and scandals .
to sip tea [Phrase]
اجرا کردن

to observe drama or gossip without getting involved

Ex: I'm just going to sip tea and watch the drama unfold.
tea [nom]
اجرا کردن

potins

Ex: Did you hear the tea about last night 's party ?

As-tu entendu le thé à propos de la fête d'hier soir ?

hop off [Interjection]
اجرا کردن

Dégage !

Ex: Hop off! I'm trying to focus.

Dégage ! J'essaie de me concentrer.