Soziale Interaktion und Beziehungen - Confrontation & Shade

Here you will find slang about confrontation and throwing shade, reflecting subtle insults, direct conflicts, and passive-aggressive behavior in casual settings

review-disable

Überprüfen

flashcard-disable

Lernkarten

spelling-disable

Rechtschreibung

quiz-disable

Quiz

Lernen beginnen
Soziale Interaktion und Beziehungen
to roast [Verb]
اجرا کردن

veralbern

Ex: The comedian roasted the audience , making everyone laugh with his sharp wit .

Der Comedian hat das Publikum geröstet und alle mit seinem scharfen Witz zum Lachen gebracht.

اجرا کردن

kritisieren

Ex: The online community united to call out a company for unethical business practices .

Die Online-Community hat sich zusammengeschlossen, um ein Unternehmen für unethische Geschäftspraktiken anzuprangern.

اجرا کردن

to subtly insult, criticize, or express contempt for someone, often in a clever or indirect way

Ex:
to drag [Verb]
اجرا کردن

fertigmachen

Ex: They dragged each other during the roast .

Sie zogen sich während des Roasts gegenseitig runter.

beef [Nomen]
اجرا کردن

Feindseligkeit

Ex: There 's some serious beef between those two rappers .

Es gibt einen ernsten Streit zwischen diesen beiden Rappern.

clapback [Nomen]
اجرا کردن

scharfe Erwiderung

Ex:

Sie teilten einen clapback, nachdem der Online-Troll versucht hatte, sie zu provozieren.

to read [Verb]
اجرا کردن

zerfetzen

Ex: Do n't try to lie ; she 'll read you in a second .

Versuche nicht zu lügen; sie wird dich in einer Sekunde lesen.

اجرا کردن

stornieren

Ex: She got canceled on social media for her controversial comments .

Sie wurde in den sozialen Medien für ihre kontroversen Kommentare gecancelt.

to smoke [Verb]
اجرا کردن

vernichten

Ex: She smoked him in that debate .

Sie hat ihn in dieser Debatte geraucht.

receipts [Nomen]
اجرا کردن

Beweise

Ex: They shared receipts to back up their claims online .

Sie teilten Beweise, um ihre Behauptungen online zu untermauern.

اجرا کردن

subtweeten

Ex:

Er subtweetet immer, wenn ihn jemand bei der Arbeit nervt.

اجرا کردن

laut protestieren

Ex: She squawked about the unfair rules in the meeting .

Sie beschwerte sich lautstark über die unfairen Regeln in der Besprechung.

اجرا کردن

to tell others about what has happened to someone, especially about things that are private or controversial, in the person's absence

Ex: During the party , John could n't resist spilling the tea about the secret romance between two of their colleagues .
to sip tea [Phrase]
اجرا کردن

to observe drama or gossip without getting involved

Ex:
tea [Nomen]
اجرا کردن

Klatsch

Ex: She 's always got the latest tea on celebrity breakups .

Sie hat immer den neuesten Tratsch über Promi-Trennungen.

hop off [Interjektion]
اجرا کردن

Hau ab!

Ex:

Sie schrie: "Hau ab!" als er sie weiter belästigte.