Interação social e relacionamentos - Confrontation & Shade

Here you will find slang about confrontation and throwing shade, reflecting subtle insults, direct conflicts, and passive-aggressive behavior in casual settings

review-disable

Revisar

flashcard-disable

Flashcards

spelling-disable

Ortografia

quiz-disable

Quiz

Começar a aprender
Interação social e relacionamentos
to roast [verbo]
اجرا کردن

zombar

Ex: His colleagues roasted him about the mistake he made in the report .

Seus colegas zombaram dele pelo erro que ele cometeu no relatório.

اجرا کردن

chamar a atenção

Ex:

O professor chamou a atenção do aluno por colar na prova.

اجرا کردن

to subtly insult, criticize, or express contempt for someone, often in a clever or indirect way

Ex:
to drag [verbo]
اجرا کردن

arrasar

Ex: She dragged her coworker for messing up the report .

Ela arrastou seu colega de trabalho por estragar o relatório.

beef [substantivo]
اجرا کردن

rixa

Ex: She 's got beef with the manager about the schedule .

Ela tem um beef com o gerente sobre o cronograma.

clapback [substantivo]
اجرا کردن

resposta afiada

Ex:

A resposta afiada da celebridade viralizou imediatamente.

to read [verbo]
اجرا کردن

destruir

Ex: He read her outfit ; it was a total disaster .

Ele criticou a roupa dela; foi um desastre total.

to cancel [verbo]
اجرا کردن

cancelar

Ex: He was canceled for insensitive remarks .

Ele foi cancelado por comentários insensíveis.

to smoke [verbo]
اجرا کردن

esmagar

Ex: She smoked everyone in the spelling bee .

Ela fumou todos no concurso de soletração.

receipts [substantivo]
اجرا کردن

provas

Ex: She kept receipts from the chat as evidence .

Ela guardou os prints do chat como evidência.

اجرا کردن

subtuitar

Ex:

Eu subtweetei sobre a festa sem mencionar nomes.

to squawk [verbo]
اجرا کردن

protestar ruidosamente

Ex: He had squawked all morning before anyone listened .

Ele tinha reclamado a manhã toda antes de alguém ouvir.

اجرا کردن

to tell others about what has happened to someone, especially about things that are private or controversial, in the person's absence

Ex: In the group chat , everyone was eager to spill the tea about the recent workplace drama , sharing rumors and speculations .
to sip tea [frase]
اجرا کردن

to observe drama or gossip without getting involved

Ex:
tea [substantivo]
اجرا کردن

fofoca

Ex: He shared the tea about the argument between the friends .

Ele compartilhou a fofoca sobre a discussão entre os amigos.

hop off [interjeição]
اجرا کردن

Cai fora!

Ex:

Cai fora, não tenho tempo para esse drama.