pattern

Поведение и Подход - Быть Тактичным

Изучите английские идиомы, связанные с тактичностью, включая "игра на ожидание" и "убить двух зайцев одним выстрелом".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Behavior & Approach
a bag of tricks
a bag of tricks
[фраза]

a combination of skills or techniques that can help in achieving one's goals

набор приёмов, арсенал хитростей

набор приёмов, арсенал хитростей

Ex: She opened her bag of tricks and found a way to calm the angry client.

Она пустила в ход свой арсенал хитростей и нашла способ успокоить злого клиента.

Закрыть
Войти
(more|another) string to {one's} bow

a variety of plans, ideas, etc. that one can use if need arises

ещё один козырь, ещё один вариант про запас

ещё один козырь, ещё один вариант про запас

Ex: Having a backup supplier gives us another string to our bow.

Наличие запасного поставщика даёт нам ещё один козырь.

Закрыть
Войти
waiting game
waiting game
[существительное]

a strategy in which one deliberately refrains from taking any action in order to gain advantage later on

выжидательная тактика, выжидание ради выгоды

выжидательная тактика, выжидание ради выгоды

Ex: It was a waiting game: say nothing now and use the information later .

Это была выжидательная тактика: сейчас промолчать, а информацию использовать позже.

Закрыть
Войти
to [weigh] {one's} words

to take a moment to ponder what one is about to say

взвешивать слова, думать, прежде чем говорить

взвешивать слова, думать, прежде чем говорить

Ex: The manager paused to weigh his words before announcing the bad news.

Менеджер сделал паузу, чтобы взвесить слова, прежде чем объявить плохую новость.

Закрыть
Войти
to [kill] two birds with one stone

to achieve two goals at the same time only by taking one action

убить двух зайцев одним выстрелом, решить две задачи сразу

убить двух зайцев одним выстрелом, решить две задачи сразу

Ex: We can kill two birds with one stone by recording the training and using it for new hires later.

Мы можем убить двух зайцев одним выстрелом: записать обучение и позже использовать его для новых сотрудников.

Закрыть
Войти
to [see] which way the cat [jumps]

to refrain from making a decision or taking any action until one acquires more data on the situation or how it develops

посмотреть, сначала прощупать почву

посмотреть, сначала прощупать почву

Ex: He waited to see which way the cat jumped instead of rushing into a decision.

Он посмотрел, как всё повернётся, вместо того чтобы спешить с решением.

Закрыть
Войти
velvet glove
velvet glove
[существительное]

a very friendly and gentle manner that is used to hide one's firm determination or ruthless mindset

мягкость с железной волей, железная рука в мягкой форме

мягкость с железной волей, железная рука в мягкой форме

Ex: The policy was presented with a velvet glove, but it left no room for negotiation .

Политику представили мягко, но она не оставляла места для переговоров.

Закрыть
Войти
pester power
pester power
[существительное]

the influence children have on their parents or caregivers to buy or do something through continuous requests, demands, or persuasion

сила детского нытья, давление детских просьб

сила детского нытья, давление детских просьб

Ex: We try not to reward pester power, so we say no once and stick to it .

Мы стараемся не поощрять детское нытьё: один раз говорим «нет» и держимся этого решения.

Закрыть
Войти
to [speak] softly (and|but) [carry] a big stick

to approach situations calmly and diplomatically while also having the strength and power to take action if necessary

мягкий, спокойный, но непреклонный

мягкий, спокойный, но непреклонный

Ex: If you speak softly but carry a big stick, people listen without feeling threatened.

Если быть мягким, но твёрдым, люди слушают и не чувствуют угрозы.

Закрыть
Войти
the oldest trick in the book

an overused method that may still succeed

старый как мир трюк, заезженный приём

старый как мир трюк, заезженный приём

Ex: Don't fall for tears at the last minute; it's the oldest trick in the book.

Не ведись на слёзы в последнюю минуту; это старый как мир трюк.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek