Palavras em inglês usadas no Street Talk 3 - Lição 2

review-disable

Revisar

flashcard-disable

Flashcards

spelling-disable

Ortografia

quiz-disable

Quiz

Começar a aprender
O livro Street Talk 3
اجرا کردن

a sudden but brief success that is not sustained

Ex: The band 's chart-topping single was just a flash in the pan .
اجرا کردن

sair juntos

Ex: I did n’t know Jake and Lisa go together now !

Eu não sabia que Jake e Lisa estão juntos agora!

اجرا کردن

to say or do the exact right thing in a particular situation

Ex: The movie 's depiction of office politics hit the nail on the head from my own experience .
اجرا کردن

an immediate and intense romantic attraction that one feels upon seeing someone for the first time

Ex:
اجرا کردن

to propose someone to join one in marriage

Ex: She never expected him to pop the question so soon , but when he did , she happily said yes .
اجرا کردن

to joke with someone in a friendly manner by trying to make them believe something that is not true

Ex:
اجرا کردن

to get married with or date someone who is much younger than one

Ex: She 's in her 40s , but she 's been robbing the cradle by dating a guy in his early 20s .
اجرا کردن

to become someone's husband or wife in marriage

Ex: The two tied the knot after meeting in college and falling in love .
اجرا کردن

to become someone's husband or wife during a special ceremony

Ex: Despite their families ' objections , they followed their hearts and got hitched in a small , intimate ceremony at a local courthouse .
اجرا کردن

to walk closely with one's arm linked through another's

Ex: The two best friends always walk arm in arm when they go shopping .
man [interjeição]
اجرا کردن

Cara

Ex:

Cara, aquele show foi incrível!

اجرا کردن

to walk or move confidently in a way that deliberately attracts attention, often to show off one’s physical appearance, style, or attractiveness

Ex: If you ’ve got confidence , why not strut your stuff and own the moment ?
to turn on [verbo]
اجرا کردن

excitar

Ex:

Aquela roupa que ela usou ontem à noite? Totalmente o excitou.

Big Apple [substantivo]
اجرا کردن

a Maçã Grande

Ex: We ’re planning a trip to the Big Apple next summer to catch a Broadway show .

Estamos planejando uma viagem para a Grande Maçã no próximo verão para assistir a um show da Broadway.

اجرا کردن

to attempt to compare two things that are very different and therefore cannot be meaningfully evaluated against each other

Ex: It ’s unfair to compare apples and oranges when evaluating their effectiveness in this situation .
pea brain [substantivo]
اجرا کردن

cérebro de ervilha

Ex: He keeps making the same mistake over and over what a total pea brain !

Ele continua cometendo o mesmo erro repetidamente—que cérebro de ervilha total!

beet red [adjetivo]
اجرا کردن

vermelho como um tomate

Ex: She went beet red when she tripped and spilled her drink at the party .

Ela ficou vermelha como uma beterraba quando tropeçou e derramou a bebida na festa.

اجرا کردن

a situation that is pleasant, easy, or enjoyable. Often used in the negative to indicate that life is not always simple or trouble-free

Ex: Retirement has been a bowl of cherries for my grandparents they travel all the time !
for corn's sake [interjeição]
اجرا کردن

Pelo amor do milho

Ex:

Pelo amor do milho, apresse-se! Nós vamos nos atrasar!

corn [substantivo]
اجرا کردن

pieguice

Ex: The play had some great moments , but the ending was pure corn .

A peça teve alguns momentos ótimos, mas o final foi puro drama exagerado.

cornball [substantivo]
اجرا کردن

cafona

Ex: Stop being such a cornball and say something real for once !

Pare de ser tão brega e diga algo real pelo menos uma vez!

fruit [substantivo]
اجرا کردن

bicha

Ex: The fruit danced at the party , twirling his scarf .

A fruta dançou na festa, girando seu lenço.

اجرا کردن

used to describe someone or something that is very wrinkled, typically due to old age or long exposure to the sun

Ex: The old leather jacket looked wrinkled as a prune , but it had character .
pumpkin [interjeição]
اجرا کردن

amor

Ex:

Ela deu um beijo em sua abóbora antes de sair para o trabalho.

sprout [substantivo]
اجرا کردن

broto

Ex: Do n’t tease the sprout too much he 's still learning !

Não provoque muito o rebento—ele ainda está aprendendo!

tomato [substantivo]
اجرا کردن

tomate

Ex: They were all impressed by her looks she ’s a real tomato .

Todos ficaram impressionados com a sua aparência—ela é uma verdadeira tomate.