O livro Street Talk 3 - Lição 2

review-disable

Revisar

flashcard-disable

Flashcards

spelling-disable

Ortografia

quiz-disable

Quiz

Começar a aprender
O livro Street Talk 3
اجرا کردن

a sudden but brief success that is not sustained

Ex: The band 's chart-topping single was just a flash in the pan .
اجرا کردن

sair juntos

Ex: I did n’t know Jake and Lisa go together now !

Eu não sabia que Jake e Lisa estão juntos agora!

اجرا کردن

to say or do the exact right thing in a particular situation

Ex: The movie 's depiction of office politics hit the nail on the head from my own experience .
اجرا کردن

an immediate and intense romantic attraction that one feels upon seeing someone for the first time

Ex:
اجرا کردن

to propose someone to join one in marriage

Ex: She never expected him to pop the question so soon , but when he did , she happily said yes .
اجرا کردن

to joke with someone in a friendly manner by trying to make them believe something that is not true

Ex:
اجرا کردن

to get married with or date someone who is much younger than one

Ex: She 's in her 40s , but she 's been robbing the cradle by dating a guy in his early 20s .
اجرا کردن

to become someone's husband or wife in marriage

Ex: The two tied the knot after meeting in college and falling in love .
اجرا کردن

to become someone's husband or wife during a special ceremony

Ex: Despite their families ' objections , they followed their hearts and got hitched in a small , intimate ceremony at a local courthouse .
اجرا کردن

to walk closely with one's arm linked through another's

Ex: The two best friends always walk arm in arm when they go shopping .
man [interjeição]
اجرا کردن

Cara

Ex:

Cara, aquele show foi incrível!

اجرا کردن

to walk or move confidently in a way that deliberately attracts attention, often to show off one’s physical appearance, style, or attractiveness

Ex: If you ’ve got confidence , why not strut your stuff and own the moment ?
to turn on [verbo]
اجرا کردن

excitar

Ex:

Aquela roupa que ela usou ontem à noite? Totalmente o excitou.

Big Apple [substantivo]
اجرا کردن

a Maçã Grande

Ex: We ’re planning a trip to the Big Apple next summer to catch a Broadway show .

Estamos planejando uma viagem para a Grande Maçã no próximo verão para assistir a um show da Broadway.

اجرا کردن

to attempt to compare two things that are very different and therefore cannot be meaningfully evaluated against each other

Ex: It ’s unfair to compare apples and oranges when evaluating their effectiveness in this situation .
pea brain [substantivo]
اجرا کردن

cérebro de ervilha

Ex: He keeps making the same mistake over and over what a total pea brain !

Ele continua cometendo o mesmo erro repetidamente—que cérebro de ervilha total!

beet red [adjetivo]
اجرا کردن

vermelho como um tomate

Ex: She went beet red when she tripped and spilled her drink at the party .

Ela ficou vermelha como uma beterraba quando tropeçou e derramou a bebida na festa.

اجرا کردن

a situation that is pleasant, easy, or enjoyable. Often used in the negative to indicate that life is not always simple or trouble-free

Ex: Retirement has been a bowl of cherries for my grandparents they travel all the time !
for corn's sake [interjeição]
اجرا کردن

Pelo amor do milho

Ex:

Pelo amor do milho, apresse-se! Nós vamos nos atrasar!

corn [substantivo]
اجرا کردن

pieguice

Ex: The play had some great moments , but the ending was pure corn .

A peça teve alguns momentos ótimos, mas o final foi puro drama exagerado.

cornball [substantivo]
اجرا کردن

cafona

Ex: Stop being such a cornball and say something real for once !

Pare de ser tão brega e diga algo real pelo menos uma vez!

fruit [substantivo]
اجرا کردن

bicha

Ex: He overheard someone referring to him as a " fruit , " but he chose to ignore it and walk away .

Ele ouviu alguém se referir a ele como "fruta", mas optou por ignorar e se afastar.

اجرا کردن

used to describe someone or something that is very wrinkled, typically due to old age or long exposure to the sun

Ex: The old leather jacket looked wrinkled as a prune , but it had character .
pumpkin [interjeição]
اجرا کردن

amor

Ex:

Ela deu um beijo em sua abóbora antes de sair para o trabalho.

sprout [substantivo]
اجرا کردن

broto

Ex: Do n’t tease the sprout too much he 's still learning !

Não provoque muito o rebento—ele ainda está aprendendo!

tomato [substantivo]
اجرا کردن

tomate

Ex: They were all impressed by her looks she ’s a real tomato .

Todos ficaram impressionados com a sua aparência—ela é uma verdadeira tomate.