pattern

Книга Street Talk 3 - Урок 2

Обзор

Флэш-карточки

формы

Правописание

Тест

Начать учиться
Street Talk 3
(as|) plain as the nose on  {one's} face

really easy to understand or notice

Быть очень очевидным

Быть очень очевидным

Ex: The truth of her feelings was plain as the nose on her face; her smile and sparkling eyes gave it away.
Закрыть
Войти
flash in the pan
flash in the pan
[фраза]

a sudden but brief success that is not sustained

недолговечный успех

недолговечный успех

Ex: She proved that her success was more than a flash in the pan.
Закрыть
Войти
to go together
to go together
[глагол]

to be in a romantic relationship

встречаться, быть в отношениях

встречаться, быть в отношениях

Ex: Do you think they ’ll go together officially or just keep it casual ?

Как думаешь, они будут вместе официально или просто оставят это несерьезным?

Закрыть
Войти
to [hit] the nail on the head

to say or do the exact right thing in a particular situation

найти точный правильный ответ на что-то

найти точный правильный ответ на что-то

Ex: The movie's depiction of office politics hit the nail on the head from my own experience.
Закрыть
Войти
love at first sight

an immediate and intense romantic attraction that one feels upon seeing someone for the first time

любовь с первого взгляда

любовь с первого взгляда

Ex: She never believed in love at first sight until she met him and felt an instant connection.
Закрыть
Войти
to [pop] the question

to propose someone to join one in marriage

делать предложение, предложение руки и сердца

делать предложение, предложение руки и сердца

Ex: It was a surprise when he popped the question.

Это было неожиданно, когда он сделал предложение.

Закрыть
Войти
to [pull] {one's} leg
to pull one's leg
[фраза]

to joke with someone in a friendly manner by trying to make them believe something that is not true

разыгрывать кого-то, подшучивать над кем-то

разыгрывать кого-то, подшучивать над кем-то

Ex: Are you serious, or are you pulling my leg?

Ты серьёзно или разыгрываешь меня?

Закрыть
Войти
to [rob] the cradle
to rob the cradle
[фраза]

to get married with or date someone who is much younger than one

встречаться с намного младше, большая разница в возрасте

встречаться с намного младше, большая разница в возрасте

Ex: They said he was robbing the cradle, but they stayed together.

Говорили, что он встречается с гораздо более молодой, но они остались вместе.

Закрыть
Войти
to [tie] the knot
to tie the knot
[фраза]

to become someone's husband or wife in marriage

пожениться, вступить в брак

пожениться, вступить в брак

Ex: It's their dream to tie the knot one day.

Их мечта — когда-нибудь пожениться.

Закрыть
Войти
to [get] hitched
to get hitched
[фраза]

to become someone's husband or wife during a special ceremony

пожениться, сыграть свадьбу

пожениться, сыграть свадьбу

Ex: They decided to get hitched before moving abroad.

Они решили пожениться перед переездом за границу.

Закрыть
Войти
to [walk] arm in arm
to walk arm in arm
[фраза]

to walk closely with one's arm linked through another's

Ex: The two best friends always walk arm in arm when they go shopping.
Закрыть
Войти
man
man
[междометие]

used to express surprise, excitement, disappointment, or other strong emotions

Чувак, Блин

Чувак, Блин

Ex: Man, that concert was amazing!

Чувак, этот концерт был потрясающим!

Закрыть
Войти
to [strut] {one's} stuff

to walk or move confidently in a way that deliberately attracts attention, often to show off one’s physical appearance, style, or attractiveness

Ex: If you’ve got confidence, why not strut your stuff and own the moment?
Закрыть
Войти
to turn on
to turn on
[глагол]

to cause someone to feel sexual attraction or excitement

возбуждать, заводить

возбуждать, заводить

Ex: That outfit she wore last night?Totally turned him on.

Тот наряд, который она надела прошлой ночью? Полностью возбудил его.

Закрыть
Войти
Big Apple
Big Apple
[существительное]

a nickname for the city of New York, often used to refer to its cultural, economic, and social prominence

Большое Яблоко, Нью-Йорк

Большое Яблоко, Нью-Йорк

Ex: We ’re planning a trip to the Big Apple next summer to catch a Broadway show .

Мы планируем поездку в Большое Яблоко следующим летом, чтобы посмотреть бродвейский спектакль.

Закрыть
Войти
to [compare] apples and oranges

to attempt to compare two things that are very different and therefore cannot be meaningfully evaluated against each other

Ex: It’s unfair to compare apples and oranges when evaluating their effectiveness in this situation.
Закрыть
Войти
how do you like them apples
how do you like them apples
[Предложение]

used to express surprise, defiance, or triumph after an unexpected event or outcome

Ex: She thought I was joking, but I showed up with tickets to the concert.How do you like them apples?
Закрыть
Войти
pea brain
pea brain
[существительное]

someone that is very unintelligent or foolish

гороховый мозг, дубина стоеросовая

гороховый мозг, дубина стоеросовая

Ex: He keeps making the same mistake over and over — what a total pea brain!

Он продолжает совершать одну и ту же ошибку снова и снова — какой же он болван!

Закрыть
Войти
beet red
beet red
[прилагательное]

extremely red in the face, usually due to embarrassment, anger, or exertion

красный как помидор, алый

красный как помидор, алый

Ex: She went beet red when she tripped and spilled her drink at the party .

Она покраснела как свекла, когда споткнулась и пролила свой напиток на вечеринке.

Закрыть
Войти
a bowl of cherries
a bowl of cherries
[фраза]

a situation that is pleasant, easy, or enjoyable. Often used in the negative to indicate that life is not always simple or trouble-free

Ex: Retirement has been a bowl of cherries for my grandparentsthey travel all the time!
Закрыть
Войти
for corn's sake
for corn's sake
[междометие]

used to show frustration, annoyance, or emphasis

Ради кукурузы, Во имя зёрен кукурузы

Ради кукурузы, Во имя зёрен кукурузы

Ex: For corn’s sake, hurry up!We’re going to be late!

Ради кукурузы, поторопись! Мы опоздаем!

Закрыть
Войти
corn
corn
[существительное]

exaggerated sentimentality or overly dramatic behavior, often in entertainment or speech, that comes across as clichéd or insincere

слащавость, мелодраматичность

слащавость, мелодраматичность

Ex: The play had some great moments , but the ending was pure corn.

В пьесе были отличные моменты, но конец был чистой мыльной оперой.

Закрыть
Войти
cornball
cornball
[существительное]

a person who is excessively sentimental, clichéd, or cheesy, often in a way that is considered outdated or awkward

банальный человек, сентиментальный человек

банальный человек, сентиментальный человек

Ex: Stop being such a cornball and say something real for once !

Хвати быть таким банальным и скажи что-то настоящее хоть раз!

Закрыть
Войти
fruit
fruit
[существительное]

a homosexual man

гомик, пидор

гомик, пидор

Ex: The fruit danced at the party , twirling his scarf .

Фрукт танцевал на вечеринке, крутя свой шарф.

Закрыть
Войти
wrinkled as a prune

used to describe someone or something that is very wrinkled, typically due to old age or long exposure to the sun

Ex: The old leather jacket looked wrinkled as a prune, but it had character.
Закрыть
Войти
pumpkin
pumpkin
[междометие]

used to affectionately refer to a loved one, such as a partner, child, or close friend

солнышко, зайка

солнышко, зайка

Ex: She gave her pumpkin a kiss before leaving for work.

Она поцеловала свою тыковку перед тем, как уйти на работу.

Закрыть
Войти
sprout
sprout
[существительное]

a short, young person, typically a child or teenager

росток, малыш

росток, малыш

Ex: Do n’t tease the sprout too much — he 's still learning !

Не дразни росток слишком сильно—он еще учится!

Закрыть
Войти
tomato
tomato
[существительное]

an attractive woman, often focusing on her physical appeal

помидор, бомба

помидор, бомба

Ex: They were all impressed by her looks — she ’s a real tomato.

Все были впечатлены её внешностью—она настоящая помидорка.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek