pattern

كتاب Street Talk 3 - الدرس 2

review-disable

مراجعة

flashcard-disable

بطاقات الفلاش

spelling-disable

الهجاء

quiz-disable

اختبار قصير

ابدأ التعلم
Street Talk 3

really easy to understand or notice

Ex: The truth of her feelings plain as the nose on her face; her smile and sparkling eyes gave it away .
flash in the pan
[عبارة]

a sudden but brief success that is not sustained

Ex: The politician 's campaign was flash in the pan that taught them the importance of building a strong base of support over time .

to be in a romantic relationship

يخرجون معا, يكونون في علاقة

يخرجون معا, يكونون في علاقة

Ex: Do you think they ’ll go together officially or just keep it casual ?هل تعتقد أنهم سوف **يذهبون معًا** رسميًا أم سيحافظون على الأمر عاديًا؟

to say or do the exact right thing in a particular situation

Ex: The movie's depiction of office politics hit the nail on the head from my own experience.

an immediate and intense romantic attraction that one feels upon seeing someone for the first time

Ex: She never believed in love at first sight until she met him and felt an instant connection.

to propose someone to join one in marriage

Ex: She never expected him pop the question so soon , but when he did , she happily said yes .
to pull one's leg
[عبارة]

to joke with someone in a friendly manner by trying to make them believe something that is not true

Ex: Don't take everything he says seriously; he enjoys pulling people's legs.
to rob the cradle
[عبارة]

to get married with or date someone who is much younger than one

Ex: She's in her 40s, but she's been robbing the cradle by dating a guy in his early 20s.
to tie the knot
[عبارة]

to become someone's husband or wife in marriage

Ex: The two tied the knot after meeting in college and falling in love.
to get hitched
[عبارة]

to become someone's husband or wife during a special ceremony

Ex: Despite their families ' objections , they followed their hearts got hitched in a small , intimate ceremony at a local courthouse .
to walk arm in arm
[عبارة]

to walk closely with one's arm linked through another's

Ex: The two best friends walk arm in arm when they go shopping .
man
[الاسم]

used to express surprise, excitement, disappointment, or other strong emotions

يا رجل, واو

يا رجل, واو

Ex: Man, that concert was amazing!**يا رجل**، كان ذلك الحفل مذهلاً!

to walk or move confidently in a way that deliberately attracts attention, often to show off one’s physical appearance, style, or attractiveness

Ex: If you’ve got confidence, why not strut your stuff and own the moment?
to turn on
[فعل]

to cause someone to feel sexual attraction or excitement

يثير, يشعل

يثير, يشعل

Ex: That outfit she wore last night?الزي الذي ارتدته الليلة الماضية؟ **أثار**ه تمامًا.
Big Apple
[اسم]

a nickname for the city of New York, often used to refer to its cultural, economic, and social prominence

التفاحة الكبيرة, نيويورك

التفاحة الكبيرة, نيويورك

Ex: We’re planning a trip to the Big Apple next summer to catch a Broadway show.نحن نخطط لرحلة إلى **التفاحة الكبيرة** الصيف المقبل لمشاهدة عرض برودواي.

to attempt to compare two things that are very different and therefore cannot be meaningfully evaluated against each other

Ex: It ’s unfair compare apples and oranges when evaluating their effectiveness in this situation .

used to express surprise, defiance, or triumph after an unexpected event or outcome

Ex: She thought I was joking, but I showed up with tickets to the concert.
pea brain
[اسم]

someone that is very unintelligent or foolish

دماغ البازلاء, أحمق

دماغ البازلاء, أحمق

Ex: He keeps making the same mistake over and over — what a total pea brain!يستمر في ارتكاب نفس الخطأ مرارًا وتكرارًا—يا له من **دماغ بازلاء** كلي!
beet red
[صفة]

extremely red in the face, usually due to embarrassment, anger, or exertion

أحمر مثل البنجر, أحمر قان

أحمر مثل البنجر, أحمر قان

Ex: She went beet red when she tripped and spilled her drink at the party.أصبحت **حمراء كالبنجر** عندما تعثرت وسكبت شرابها في الحفلة.
a bowl of cherries
[عبارة]

a situation that is pleasant, easy, or enjoyable. Often used in the negative to indicate that life is not always simple or trouble-free

Ex: Retirement has a bowl of cherries for my grandparents — they travel all the time !
for corn's sake
[الاسم]

used to show frustration, annoyance, or emphasis

من أجل الذرة, باسم حبات الذرة

من أجل الذرة, باسم حبات الذرة

Ex: For corn’s sake, hurry up!**من أجل الذرة**، أسرع! سنتأخر!
corn
[اسم]

exaggerated sentimentality or overly dramatic behavior, often in entertainment or speech, that comes across as clichéd or insincere

العاطفية المفرطة, السلوك الدرامي المبالغ فيه

العاطفية المفرطة, السلوك الدرامي المبالغ فيه

Ex: The play had some great moments , but the ending was pure corn.كان للعرض بعض اللحظات الرائعة، لكن النهاية كانت **مبالغة درامية** بحتة.
cornball
[اسم]

a person who is excessively sentimental, clichéd, or cheesy, often in a way that is considered outdated or awkward

شخص عاطفي بشكل مفرط, شخص مبتذل

شخص عاطفي بشكل مفرط, شخص مبتذل

Ex: Stop being such a cornball and say something real for once !توقف عن أن تكون **مبتذلاً** وقل شيئًا حقيقيًا لمرة واحدة!
fruit
[اسم]

a homosexual person, often with negative connotations.

مثلي, شاذ

مثلي, شاذ

Ex: He overheard someone referring to him as a "fruit, " but he chose to ignore it and walk away .سمع أحدًا يشير إليه على أنه **"فاكهة"**، لكنه اختار تجاهل الأمر والمشي بعيدًا.

used to describe someone or something that is very wrinkled, typically due to old age or long exposure to the sun

Ex: The old leather jacket wrinkled as a prune, but it had character .
pumpkin
[الاسم]

used to affectionately refer to a loved one, such as a partner, child, or close friend

حبيبي, عمري

حبيبي, عمري

Ex: She gave her pumpkin a kiss before leaving for work.قبلت **قرعتها** قبل الذهاب إلى العمل.
sprout
[اسم]

a short, young person, typically a child or teenager

برعم, صغير

برعم, صغير

Ex: Do n’t tease the sprout too much — he 's still learning !لا تسخر من **البرعم** كثيراً—ما زال يتعلم!
tomato
[اسم]

an attractive woman, often focusing on her physical appeal

طماطم, قنبلة

طماطم, قنبلة

Ex: They were all impressed by her looks — she ’s a real tomato.كانوا جميعًا منبهرين بمظهرها—إنها **طماطم** حقيقية.
كتاب Street Talk 3
LanGeek
تنزيل تطبيق LanGeek