pattern

Książka Street Talk 3 - Lekcja 2

review-disable

Przegląd

flashcard-disable

Fiszki

spelling-disable

Pisownia

quiz-disable

Test

Zacznij naukę
Street Talk 3

really easy to understand or notice

Ex: The truth of her feelings plain as the nose on her face; her smile and sparkling eyes gave it away .

a sudden but brief success that is not sustained

Ex: The politician 's campaign was flash in the pan that taught them the importance of building a strong base of support over time .
to go together
[Czasownik]

to be in a romantic relationship

chodzić ze sobą, być w związku

chodzić ze sobą, być w związku

Ex: Do you think they ’ll go together officially or just keep it casual ?Myślisz, że oficjalnie **będą razem**, czy po prostu zachowają to jako coś luźnego?

to say or do the exact right thing in a particular situation

Ex: The movie's depiction of office politics hit the nail on the head from my own experience.

an immediate and intense romantic attraction that one feels upon seeing someone for the first time

Ex: She never believed in love at first sight until she met him and felt an instant connection.

to propose someone to join one in marriage

Ex: She never expected him pop the question so soon , but when he did , she happily said yes .

to joke with someone in a friendly manner by trying to make them believe something that is not true

Ex: Don't take everything he says seriously; he enjoys pulling people's legs.

to get married with or date someone who is much younger than one

Ex: She's in her 40s, but she's been robbing the cradle by dating a guy in his early 20s.

to become someone's husband or wife in marriage

Ex: The two tied the knot after meeting in college and falling in love.

to become someone's husband or wife during a special ceremony

Ex: Despite their families ' objections , they followed their hearts got hitched in a small , intimate ceremony at a local courthouse .

to walk closely with one's arm linked through another's

Ex: The two best friends walk arm in arm when they go shopping .
man
[wykrzyknik]

used to express surprise, excitement, disappointment, or other strong emotions

Człowieku, Kurczę

Człowieku, Kurczę

Ex: Man, that concert was amazing!**Człowieku**, ten koncert był niesamowity!

to walk or move confidently in a way that deliberately attracts attention, often to show off one’s physical appearance, style, or attractiveness

Ex: If you’ve got confidence, why not strut your stuff and own the moment?
to turn on
[Czasownik]

to cause someone to feel sexual attraction or excitement

podniecać, zapalać

podniecać, zapalać

Ex: That outfit she wore last night?Ten strój, który miała na sobie ostatniej nocy? Totalnie go **podniecił**.
Big Apple
[Rzeczownik]

a nickname for the city of New York, often used to refer to its cultural, economic, and social prominence

Wielkie Jabłko, Nowy Jork

Wielkie Jabłko, Nowy Jork

Ex: We’re planning a trip to the Big Apple next summer to catch a Broadway show.Planujemy podróż do **Wielkiego Jabłka** przyszłego lata, aby zobaczyć show na Broadwayu.

to attempt to compare two things that are very different and therefore cannot be meaningfully evaluated against each other

Ex: It ’s unfair compare apples and oranges when evaluating their effectiveness in this situation .

used to express surprise, defiance, or triumph after an unexpected event or outcome

Ex: She thought I was joking, but I showed up with tickets to the concert.
pea brain
[Rzeczownik]

someone that is very unintelligent or foolish

groszkowy mózg, tępak

groszkowy mózg, tępak

Ex: He keeps making the same mistake over and over — what a total pea brain!Ciągle popełnia ten sam błąd—co za totalny **groszkowy móżdżek**!
beet red
[przymiotnik]

extremely red in the face, usually due to embarrassment, anger, or exertion

czerwony jak burak, szkarłatny

czerwony jak burak, szkarłatny

Ex: She went beet red when she tripped and spilled her drink at the party.Zrobiła się **czerwona jak burak**, kiedy potknęła się i rozlała drinka na przyjęciu.

a situation that is pleasant, easy, or enjoyable. Often used in the negative to indicate that life is not always simple or trouble-free

Ex: Retirement has a bowl of cherries for my grandparents — they travel all the time !
for corn's sake
[wykrzyknik]

used to show frustration, annoyance, or emphasis

Na miłość kukurydzy, W imię ziaren kukurydzy

Na miłość kukurydzy, W imię ziaren kukurydzy

Ex: For corn’s sake, hurry up!**Na miłość kukurydzy**, pośpiesz się! Spóźnimy się!
corn
[Rzeczownik]

exaggerated sentimentality or overly dramatic behavior, often in entertainment or speech, that comes across as clichéd or insincere

cukierkowatość, przesadna dramaturgia

cukierkowatość, przesadna dramaturgia

Ex: The play had some great moments , but the ending was pure corn.Sztuka miała kilka świetnych momentów, ale zakończenie to czysta **tandeta**.
cornball
[Rzeczownik]

a person who is excessively sentimental, clichéd, or cheesy, often in a way that is considered outdated or awkward

przesadnie sentymentalna osoba, przestarzała osoba

przesadnie sentymentalna osoba, przestarzała osoba

Ex: Stop being such a cornball and say something real for once !Przestań być taki **przesłodzony** i powiedz coś prawdziwego choć raz!
fruit
[Rzeczownik]

a homosexual person, often with negative connotations.

pedał, ciota

pedał, ciota

Ex: He overheard someone referring to him as a "fruit, " but he chose to ignore it and walk away .Podsłuchał, jak ktoś nazywa go **"owocem"**, ale postanowił zignorować to i odejść.

used to describe someone or something that is very wrinkled, typically due to old age or long exposure to the sun

Ex: The old leather jacket wrinkled as a prune, but it had character .
pumpkin
[wykrzyknik]

used to affectionately refer to a loved one, such as a partner, child, or close friend

kochanie, słoneczko

kochanie, słoneczko

Ex: She gave her pumpkin a kiss before leaving for work.Dała swojemu **dyni** buziaka przed wyjściem do pracy.
sprout
[Rzeczownik]

a short, young person, typically a child or teenager

kiełek, maluch

kiełek, maluch

Ex: Do n’t tease the sprout too much — he 's still learning !Nie dokuczaj zbytnio **kiełkowi**—on wciąż się uczy!
tomato
[Rzeczownik]

an attractive woman, often focusing on her physical appeal

pomidor, bomba

pomidor, bomba

Ex: They were all impressed by her looks — she ’s a real tomato.Wszyscy byli pod wrażeniem jej wyglądu—ona jest prawdziwym **pomidorem**.
Książka Street Talk 3
LanGeek
Pobierz aplikację LanGeek