El libro Street Talk 3 - Lección 2

review-disable

Revisión

flashcard-disable

Tarjetas de memoria

spelling-disable

Ortografía

quiz-disable

Cuestionario

Empezar a aprender
El libro Street Talk 3
اجرا کردن

flor de un día

Ex: The startup 's viral app turned out to be a flash in the pan , fading within months .
اجرا کردن

salir juntos

Ex: Do you think they ’ll go together officially or just keep it casual ?

¿Crees que saldrán juntos oficialmente o simplemente lo mantendrán casual?

اجرا کردن

to say or do the exact right thing in a particular situation

Ex: My friend 's advice to enjoy life to the fullest really hit the nail on the head about making the most of time .
اجرا کردن

an immediate and intense romantic attraction that one feels upon seeing someone for the first time

Ex: Some say love at first sight is just a myth , but for them , it was a reality .
اجرا کردن

to propose someone to join one in marriage

Ex: James nervously popped the question to his girlfriend during a romantic dinner .
اجرا کردن

to joke with someone in a friendly manner by trying to make them believe something that is not true

Ex:
اجرا کردن

to get married with or date someone who is much younger than one

Ex: John caused quite a scandal when he married a woman half his age. People said he had robbed the cradle.
اجرا کردن

to become someone's husband or wife in marriage

Ex: He joked that he was nervous but ready to tie the knot .
اجرا کردن

to become someone's husband or wife during a special ceremony

Ex: After dating for several years , Sarah and John finally decided to get hitched in a beautiful beach .
اجرا کردن

to walk closely with one's arm linked through another's

Ex: He offered his arm , and she smiled before they walked arm in arm down the street .
man [interjección]
اجرا کردن

Hombre

Ex: Man , I ’ve never seen a storm this bad before !

Hombre, ¡nunca he visto una tormenta tan mala antes!

اجرا کردن

to walk or move confidently in a way that deliberately attracts attention, often to show off one’s physical appearance, style, or attractiveness

Ex: He used to be shy , but after hitting the gym , he ’s strutting his stuff like a model .
to turn on [Verbo]
اجرا کردن

excitar

Ex:

No se dio cuenta de que su humor la prendería.

Big Apple [Sustantivo]
اجرا کردن

la Gran Manzana

Ex: The Big Apple is known for its fast pace and endless opportunities .

The Big Apple es conocida por su ritmo acelerado y sus oportunidades infinitas.

اجرا کردن

to attempt to compare two things that are very different and therefore cannot be meaningfully evaluated against each other

Ex: She kept comparing apples and oranges , confusing her decision-making process .
اجرا کردن

used to express surprise, defiance, or triumph after an unexpected event or outcome

Ex: I just aced the test without studying how do you like them apples ?
pea brain [Sustantivo]
اجرا کردن

cerebro de guisante

Ex: If you were n’t such a pea brain , you ’d realize that ’s a terrible idea .

Si no fueras un cerebro de guisante, te darías cuenta de que es una idea terrible.

beet red [Adjetivo]
اجرا کردن

rojo como un tomate

Ex: By the end of his furious rant , his face was beet red .

Al final de su furioso discurso, su rostro estaba rojo como un tomate.

اجرا کردن

a situation that is pleasant, easy, or enjoyable. Often used in the negative to indicate that life is not always simple or trouble-free

Ex: Losing his job reminded him that life is n’t always a bowl of cherries .
for corn's sake [interjección]
اجرا کردن

Por el amor del maíz

Ex:

Lo he explicado cien veces—escucha, por el amor de Dios !

corn [Sustantivo]
اجرا کردن

cursilería

Ex: She rolled her eyes at the corn in the romantic novel but secretly enjoyed it .

Puso los ojos en blanco ante el dramón de la novela romántica pero en secreto lo disfrutó.

cornball [Sustantivo]
اجرا کردن

cursi

Ex: He ’s such a cornball , always telling those old-fashioned jokes at the party .

Es un cursi total, siempre contando esos chistes pasados de moda en la fiesta.

fruit [Sustantivo]
اجرا کردن

maricón

Ex: He was called a " fruit " at school , which made him feel alienated and hurt .

Lo llamaban un "fruta" en la escuela, lo que lo hacía sentirse alienado y herido.

اجرا کردن

used to describe someone or something that is very wrinkled, typically due to old age or long exposure to the sun

Ex: After decades of work in the field , her hands were wrinkled as a prune .
pumpkin [interjección]
اجرا کردن

cariño

Ex:

Eres mi calabaza, y siempre cuidaré de ti.

sprout [Sustantivo]
اجرا کردن

retroño

Ex: She ’s a sprout , but she has such a sharp mind for her age .

Es un brote, pero tiene una mente muy aguda para su edad.

tomato [Sustantivo]
اجرا کردن

tomate

Ex: He could n’t help but notice the tomato sitting at the bar .

No pudo evitar notar la tomate sentada en el bar.