pattern

Работа и Деньги - Должностные обязанности и задачи

Освойте английские идиомы, связанные с рабочими обязанностями и задачами, такие как "железо в огне" и "на часах".

Обзор

Флэш-карточки

формы

Тест

Начать учиться
English idioms related to Work & Money
to [cover] for {sb}

to fulfill a person's responsibilities while they are sick or on a leave

подменить кого-то, временно взять его обязанности

подменить кого-то, временно взять его обязанности

Ex: If you cover for me today, I will take your shift next Friday.

Если подменишь меня сегодня, я возьму твою смену в следующую пятницу.

Закрыть
Войти
[iron] in the fire
iron in the fire
[фраза]

a project, activity, plan, business, etc. that an individual is involved in

дело в работе, проект на руках

дело в работе, проект на руках

Ex: Before quitting, make sure you have another iron in the fire.

Перед увольнением убедись, что у тебя есть ещё какой-то проект на руках.

Закрыть
Войти
to [put|set] {sb} to work

to assign a task or job to a person

поставить за работу, дать задание

поставить за работу, дать задание

Ex: Once the materials arrived, they put the crew to work.

Как только материалы прибыли, они поставили бригаду за работу.

Закрыть
Войти
to [wear] (many|several) (different|) hats

to have different roles, positions, or jobs at the same time

совмещать несколько ролей, выполнять сразу несколько обязанностей

совмещать несколько ролей, выполнять сразу несколько обязанностей

Ex: In the family business, he wears many hats and rarely gets a day off.

В семейном бизнесе он совмещает несколько ролей и редко берёт выходной.

Закрыть
Войти
to [have] big (shoes|boots) to fill

to have to put in a lot of effort into one's work to be on the same level as one's predecessor

вступить в большие ботинки, надо соответствовать предшественнику

вступить в большие ботинки, надо соответствовать предшественнику

Ex: After such a respected principal, the next person will have big shoes to fill.

После такого уважаемого директора следующему человеку будет трудно соответствовать.

Закрыть
Войти
to [play] (hooky|hookey)
to play hooky
[фраза]

to not attend work, school, or other obligations without giving an explanation or getting permission

прогуливать, пропускать без разрешения

прогуливать, пропускать без разрешения

Ex: I was tempted to play hooky, but I went to the meeting anyway.

Мне хотелось прогулять, но я всё равно пошёл на встречу.

Закрыть
Войти
on the clock
on the clock
[фраза]

during the hours that one is required to be working

в рабочее время, на смене

в рабочее время, на смене

Ex: She does not check social media when she is on the clock.

Она не проверяет соцсети в рабочее время.

Закрыть
Войти
to [step] into {one's} shoes

to be given someone's task, role, job, etc., particularly after they have left

занять чьё-то место, перенять чью-то роль

занять чьё-то место, перенять чью-то роль

Ex: When I step into his shoes next month, I will need the whole team's support.

Когда в следующем месяце я перениму его роль, мне понадобится поддержка всей команды.

Закрыть
Войти
to [pick up] the baton

to continue or complete a task or project that someone else began or left unfinished

подхватить эстафету, продолжить начатое другим

подхватить эстафету, продолжить начатое другим

Ex: If I cannot finish the report, can you pick up the baton?

Если я не смогу закончить отчёт, ты сможешь подхватить эстафету?

Закрыть
Войти
to [hand] over the baton to {sb}

to transfer responsibility or a task from one person to another

передать эстафету, передать ответственность

передать эстафету, передать ответственность

Ex: The project stalled because nobody knew who should hand over the baton.

Проект застопорился, потому что никто не знал, кто должен передать эстафету.

Закрыть
Войти
to [have] {sth} on {one's} hands

to need to deal with something as a part of one's responsibilities or obligations

иметь дело на руках, нужно разбираться с чем-то

иметь дело на руках, нужно разбираться с чем-то

Ex: She already has three urgent cases on her hands.

У неё уже три срочных дела на руках.

Закрыть
Войти
to [hold] the fort
to hold the fort
[фраза]

to assume full control or responsibility of something until the actual person in charge returns, particularly in business

держать всё под контролем, вести дела до возвращения начальника

держать всё под контролем, вести дела до возвращения начальника

Ex: Do not worry about the office; we can hold the fort for a few days.

Не переживай за офис; мы несколько дней продержим всё под контролем.

Закрыть
Войти
to [fill] {one's} shoes

to take on a person's position, role, or responsibility after they are gone

занять чьё-то место, заменить кого-то

занять чьё-то место, заменить кого-то

Ex: The company promoted him because they believed he could fill the CEO's shoes.

Компания повысила его, потому что верила, что он сможет занять место гендиректора.

Закрыть
Войти
to [step] into the breach

to take action or assume responsibility in a difficult or challenging situation, often when others are unable or unwilling to do so

взять дело на себя, взять ответственность в трудный момент

взять дело на себя, взять ответственность в трудный момент

Ex: Someone had to step into the breach and make a decision.

Кто-то должен был взять ответственность в трудный момент и принять решение.

Закрыть
Войти
work to rule
work to rule
[существительное]

a labor strategy where employees intentionally perform their job duties strictly according to the rules and procedures, without going beyond what is explicitly required, as a means of protest or showing dissatisfaction with work conditions

работа строго по правилам, выполнение только положенного

работа строго по правилам, выполнение только положенного

Ex: Because of work to rule, every small approval took much longer than usual .

Из-за работы строго по правилам каждое мелкое согласование занимало гораздо больше времени обычного.

Закрыть
Войти
to [work] to rule
to work to rule
[фраза]

(of workers) to refrain from doing any extra work

работать строго по правилам, не делать ничего сверх положенного

работать строго по правилам, не делать ничего сверх положенного

Ex: Management noticed the slowdown as soon as employees started working to rule.

Руководство заметило замедление, как только сотрудники начали работать строго по правилам.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek