pattern

کار و پول - مسئولیت‌ها و وظایف شغلی

اصطلاحات انگلیسی مربوط به مسئولیت‌ها و وظایف شغلی را مانند "آهن در آتش" و "روی ساعت" تسلط پیدا کنید.

مرور

فلش‌کارت‌ها

صورت‌ها

آزمون

شروع یادگیری
English idioms related to Work & Money
to [cover] for {sb}

to fulfill a person's responsibilities while they are sick or on a leave

جای کسی را پر کردن, کار کسی را موقتاً انجام دادن

جای کسی را پر کردن, کار کسی را موقتاً انجام دادن

Ex: If you cover for me today, I will take your shift next Friday.

اگر امروز جایم را پر کنی، جمعه آینده شیفت تو را برمی‌دارم.

بستن
ورود
[iron] in the fire
iron in the fire
[عبارت]

a project, activity, plan, business, etc. that an individual is involved in

کار در دست, پروژه در جریان

کار در دست, پروژه در جریان

Ex: Before quitting, make sure you have another iron in the fire.

قبل از استعفا مطمئن شو یک کار دیگر در دست داری.

بستن
ورود
to [put|set] {sb} to work

to assign a task or job to a person

کسی را به کار گماشتن, کاری به کسی سپردن

کسی را به کار گماشتن, کاری به کسی سپردن

Ex: Once the materials arrived, they put the crew to work.

به محض رسیدن مصالح، گروه را به کار گرفتند.

بستن
ورود
to [wear] (many|several) (different|) hats

to have different roles, positions, or jobs at the same time

چند وظیفه برعهده داشتن, چند مسئولیت را همزمان داشتن

چند وظیفه برعهده داشتن, چند مسئولیت را همزمان داشتن

Ex: In the family business, he wears many hats and rarely gets a day off.

در کسب‌وکار خانوادگی چند مسئولیت را همزمان دارد و به‌ندرت روز تعطیل دارد.

بستن
ورود
to [have] big (shoes|boots) to fill

to have to put in a lot of effort into one's work to be on the same level as one's predecessor

کار سختی پیش رو داشتن, باید جای خالی بزرگی را پر کردن

کار سختی پیش رو داشتن, باید جای خالی بزرگی را پر کردن

Ex: After such a respected principal, the next person will have big shoes to fill.

بعد از چنین مدیر محترمی، نفر بعدی کار سختی پیش رو خواهد داشت.

بستن
ورود
to [play] (hooky|hookey)
to play hooky
[عبارت]

to not attend work, school, or other obligations without giving an explanation or getting permission

از زیر بار کاری دررفتن, پیچاندن، جیم شدن

از زیر بار کاری دررفتن, پیچاندن، جیم شدن

Ex: I was tempted to play hooky, but I went to the meeting anyway.

وسوسه شدم از زیر جلسه در بروم، اما در نهایت رفتم.

بستن
ورود
on the clock
on the clock
[عبارت]

during the hours that one is required to be working

در ساعات کاری, موقع کار

در ساعات کاری, موقع کار

Ex: She does not check social media when she is on the clock.

او در ساعات کاری شبکه‌های اجتماعی را چک نمی‌کند.

بستن
ورود
to [step] into {one's} shoes

to be given someone's task, role, job, etc., particularly after they have left

جا پای کسی گذاشتن, مسئولیت کسی را به عهده گرفتن

جا پای کسی گذاشتن, مسئولیت کسی را به عهده گرفتن

Ex: When I step into his shoes next month, I will need the whole team's support.

وقتی ماه آینده مسئولیت او را به عهده بگیرم، به حمایت کل تیم نیاز دارم.

بستن
ورود
to [pick up] the baton

to continue or complete a task or project that someone else began or left unfinished

ادامه کار را به دست گرفتن, کار نیمه‌ی دیگری ادامه دادن

ادامه کار را به دست گرفتن, کار نیمه‌ی دیگری ادامه دادن

Ex: If I cannot finish the report, can you pick up the baton?

اگر نتوانستم گزارش را تمام کنم، می‌توانی ادامه کار را به دست بگیری؟

بستن
ورود
to [hand] over the baton to {sb}

to transfer responsibility or a task from one person to another

مسئولیت را واگذار کردن, کار را به دیگری سپردن

مسئولیت را واگذار کردن, کار را به دیگری سپردن

Ex: The project stalled because nobody knew who should hand over the baton.

پروژه متوقف شد چون هیچ‌کس نمی‌دانست چه کسی باید مسئولیت را واگذار کند.

بستن
ورود
to [have] {sth} on {one's} hands

to need to deal with something as a part of one's responsibilities or obligations

چیزی روی دست کسی بودن, باید با چیزی سروکله زدن

چیزی روی دست کسی بودن, باید با چیزی سروکله زدن

Ex: She already has three urgent cases on her hands.

همین حالا سه پرونده فوری روی دستش است.

بستن
ورود
to [hold] the fort
to hold the fort
[عبارت]

to assume full control or responsibility of something until the actual person in charge returns, particularly in business

موقتاً کارها را دست گرفتن, تا برگشتن مسئول، امور را اداره کردن

موقتاً کارها را دست گرفتن, تا برگشتن مسئول، امور را اداره کردن

Ex: Do not worry about the office; we can hold the fort for a few days.

نگران دفتر نباش؛ چند روز می‌توانیم کارها را موقتاً اداره کنیم.

بستن
ورود
to [fill] {one's} shoes

to take on a person's position, role, or responsibility after they are gone

جای کسی را پر کردن, جای کسی را گرفتن

جای کسی را پر کردن, جای کسی را گرفتن

Ex: The company promoted him because they believed he could fill the CEO's shoes.

شرکت او را ارتقا داد چون باور داشت می‌تواند جای مدیرعامل را پر کند.

بستن
ورود
to [step] into the breach

to take action or assume responsibility in a difficult or challenging situation, often when others are unable or unwilling to do so

کار را به دست گرفتن, در شرایط سخت مسئولیت را به عهده گرفتن

کار را به دست گرفتن, در شرایط سخت مسئولیت را به عهده گرفتن

Ex: Someone had to step into the breach and make a decision.

بالاخره یک نفر باید کار را به دست می‌گرفت و تصمیم می‌گرفت.

بستن
ورود
work to rule
work to rule
[اسم]

a labor strategy where employees intentionally perform their job duties strictly according to the rules and procedures, without going beyond what is explicitly required, as a means of protest or showing dissatisfaction with work conditions

کار طبق مقررات, اعتراض با کار حداقلی

کار طبق مقررات, اعتراض با کار حداقلی

Ex: Because of work to rule, every small approval took much longer than usual .

به‌خاطر کار طبق مقررات، هر تأیید کوچکی خیلی بیشتر از معمول طول می‌کشید.

بستن
ورود
to [work] to rule
to work to rule
[عبارت]

(of workers) to refrain from doing any extra work

فقط طبق مقررات کار کردن, هیچ کار اضافه‌ای نکردن

فقط طبق مقررات کار کردن, هیچ کار اضافه‌ای نکردن

Ex: Management noticed the slowdown as soon as employees started working to rule.

به‌محض اینکه کارمندان فقط طبق مقررات کار کردند، مدیریت کندی کار را دید.

بستن
ورود
LanGeek
دانلود اپلیکشن LanGeek