pattern

Comportamiento y Enfoque - Comportamiento Ofensivo

Explora modismos en inglés que se relacionan con comportamientos ofensivos, incluyendo "close to the bone" y "eat dirt".

Revisión

Tarjetas de memoria

formas

Cuestionario

Empezar a aprender
English idioms related to Behavior & Approach
to [eat] dirt

to receive insults or bad treatment, especially without ever complaining

tragarse las humillaciones, aguantar malos tratos sin quejarse

tragarse las humillaciones, aguantar malos tratos sin quejarse

Ex: They expected the new assistant to eat dirt and never challenge anyone.

Esperaban que el nuevo asistente aguantara malos tratos sin quejarse y nunca cuestionara a nadie.

to [look] down {one's} nose at {sb/sth}

to consider a person or thing unimportant and undeserving of respect

mirar a alguien por encima del hombro, despreciar a alguien o algo

mirar a alguien por encima del hombro, despreciar a alguien o algo

Ex: He used to look down his nose at public transport until his car broke down.

Antes miraba el transporte público por encima del hombro, hasta que se le averió el coche.

near the knuckle

(of jokes or remarks) close to the limits of what people can tolerate or find acceptable, particularly if it is offensive or sexually suggestive

al borde de lo aceptable, un poco pasado de tono

al borde de lo aceptable, un poco pasado de tono

Ex: Be careful with that story; it is near the knuckle for this audience.

Ten cuidado con esa historia; está al borde de lo aceptable para este público.

to [air] {one's} lungs

to speak in a manner that is rude or sexually offensive

hablar de forma obscena, soltar comentarios groseros

hablar de forma obscena, soltar comentarios groseros

Ex: He thought he was being funny, but he was just airing his lungs.

Creía que estaba siendo gracioso, pero solo hablaba de forma obscena.

to [give] {sb} (some|any|) lip

to talk to a person in a way that is rude and shows no respect for them

contestarle mal a alguien, hablarle a alguien sin respeto

contestarle mal a alguien, hablarle a alguien sin respeto

Ex: He is polite with customers, but he gives his parents lip at home.

Es educado con los clientes, pero en casa les contesta mal a sus padres.

close to home

resonating deeply with someone's personal experiences, feelings, or beliefs

tocar una fibra sensible, sentirse demasiado personal

tocar una fibra sensible, sentirse demasiado personal

Ex: His criticism of absent managers struck close to home in our department.

Su crítica a los jefes ausentes tocó una fibra sensible en nuestro departamento.

to [hang] a BA

to express contempt or disrespect to a person by showing one's naked backside to them

enseñarle el trasero a alguien como insulto, hacerle un calvo a alguien

enseñarle el trasero a alguien como insulto, hacerle un calvo a alguien

Ex: The protest was peaceful until a few people began hanging BAs at the cameras.

La protesta fue pacífica hasta que unas personas empezaron a enseñar el trasero a las cámaras.

to [give|flip] {sb} the finger

to raise one's middle finger and point it toward a person to show one is angry with them, hates, or disrespects them

hacerle una peineta a alguien, insultar a alguien con un gesto obsceno

hacerle una peineta a alguien, insultar a alguien con un gesto obsceno

Ex: The photo showed a tourist flipping the finger at the statue.

La foto mostraba a un turista haciéndole una peineta a la estatua.

to [have] (a|some) nerve

to have an attitude that is inappropriate, rude, or too bold

tener mucho descaro, pasarse de atrevido

tener mucho descaro, pasarse de atrevido

Ex: They have a nerve calling us lazy when they left early every day.

Tienen mucho descaro al llamarnos vagos cuando ellos se iban temprano todos los días.

to [take] {one's} name in vain

to talk about someone without giving them any respect

hablar mal de alguien, referirse a alguien sin respeto

hablar mal de alguien, referirse a alguien sin respeto

Ex: The article took his name in vain, mocking him without mentioning any of his work.

El artículo habló mal de él y se burló sin mencionar nada de su trabajo.

close to the bone

(of a joke, story, remark, etc.) dealing with sensitive or controversial topics that can be uncomfortable or unsettling to hear

tocar un tema delicado, incómodamente certero

tocar un tema delicado, incómodamente certero

Ex: Her speech about corruption was close to the bone for the officials in the room.

Su discurso sobre la corrupción tocó un tema delicado para los funcionarios presentes.

no-go area
no-go area
[Sustantivo]

a very private or offensive subject that should not be discussed

tema tabú, tema intocable

tema tabú, tema intocable

Ex: For years , her childhood was a no-go area, and she changed the subject whenever anyone asked .

Durante años, su infancia fue un tema tabú, y cambiaba de tema cada vez que alguien preguntaba.

to [give] {sb} the bird

to laugh or shout insults at someone

abuchear a alguien, gritar insultos a alguien

abuchear a alguien, gritar insultos a alguien

Ex: The away fans gave our striker the bird every time he touched the ball.

La afición visitante abucheaba a nuestro delantero cada vez que tocaba el balón.

LanGeek
Descargar la aplicación LanGeek