Street Talk 2 Buch - Ein genauerer Blick: Lektion 7

review-disable

Überprüfen

flashcard-disable

Lernkarten

spelling-disable

Rechtschreibung

quiz-disable

Quiz

Lernen beginnen
Street Talk 2 Buch
اجرا کردن

used to refer to something that is very soothing and comforting

Ex: Curled up by the fireplace with a book and a cup of tea , she felt as snug as a bug in a rug .
boo hoo [Interjektion]
اجرا کردن

buuhuu

Ex:

Nachdem er die Beschwerden gehört hatte, zuckte er nur mit den Schultern und antwortete: "Boo hoo, willkommen im Leben."

اجرا کردن

something disappointing or unfortunate, often related to summer activities or plans

Ex:
اجرا کردن

by any means that is necessary

Ex: I 'm determined to finish this project by hook or by crook , even if it means working late into the night .
اجرا کردن

used to emphasize that people have different tastes, preferences, and needs, and that it is important to recognize and respect these differences

Ex: The human resources manager understood that her employees had varying needs and preferences , and created a flexible work environment to accommodate them - different strokes for different folks .
اجرا کردن

so intoxicated with alcohol that one starts behaving like a lunatic

Ex: She celebrated her birthday by drinking with friends and ended up as drunk as a fiddler .
اجرا کردن

done honestly, justly, or without disobeying any rules

Ex: The negotiation process should be conducted fair and square , without any hidden agendas .
اجرا کردن

kleiner Unfall

Ex: She exchanged insurance information with the other driver after the fender-bender .

Sie tauschte die Versicherungsinformationen mit dem anderen Fahrer nach dem kleinen Unfall aus.

geez louise [Interjektion]
اجرا کردن

Mensch Meier

Ex:

Meine Güte, das habe ich nicht erwartet!

اجرا کردن

to accept things as they happen, without trying to control or resist them

Ex: We did n’t have a plan for the day , but it was fun to just go with the flow .
holy moly [Interjektion]
اجرا کردن

heiliger Strohsack

Ex:

Ich habe den Job bekommen, den ich immer wollte, und dachte, heiliger Bimbam, Träume werden wahr.

hot to trot [Phrase]
اجرا کردن

eager or ready for sexual activity

Ex: He seemed pretty hot to trot on their date last night .
humdrum [Adjektiv]
اجرا کردن

eintönig

Ex:

Die eintönige Atmosphäre der Kleinstadt ließ den Teenager von aufregenderen Abenteuern in einer geschäftigen Stadt träumen.

اجرا کردن

a busy, noisy, and active environment or situation

Ex: She missed the hustle and bustle of the office after working from home for months .
اجرا کردن

used to emphasize the importance of staying cautious and alert, so as not to miss any opportunities

Ex: I always tell my students that you snooze, you lose, and that they should always be ready to take advantage of opportunities when they arise.
itsy-bitsy [Adjektiv]
اجرا کردن

winzig

Ex: She wore an itsy-bitsy necklace that sparkled with tiny gemstones .

Sie trug eine winzige Halskette, die mit kleinen Edelsteinen funkelte.

jeepers creepers [Interjektion]
اجرا کردن

Meine Güte

Ex: Oh , jeepers creepers , I ca n’t believe I forgot my keys again !

Oh, du liebe Güte, ich kann nicht glauben, dass ich wieder meine Schlüssel vergessen habe!

jet set [Nomen]
اجرا کردن

der Jet-Set

Ex: She dreams of joining the jet set , flying to exotic locations every weekend .

Sie träumt davon, dem Jet-Set beizutreten, jedes Wochenende an exotische Orte zu fliegen.

Joe Schmoe [Nomen]
اجرا کردن

Otto Normalverbraucher

Ex: He ’s just your typical Joe Schmoe , not really standing out in any way .

Er ist nur dein typischer Joe Schmoe, der in keiner Weise wirklich auffällt.

اجرا کردن

Hinterwäldler

Ex: The city folk were so surprised by the local yokels and their down-to-earth attitude .

Die Stadtbewohner waren so überrascht von den lokalen Hinterwäldlern und ihrer bodenständigen Art.

اجرا کردن

used to warn against the dangers of careless talk or gossip, particularly in situations where secrecy or confidentiality is important, as it can have serious consequences

Ex: She knew that loose lips sink ships , so she kept the details of her new project to herself until it was ready to be launched .
lovey-dovey [Adjektiv]
اجرا کردن

übertrieben romantisch

Ex: All my friends were either lovey-dovey couples or wild , single girls .

Alle meine Freunde waren entweder kitschig verliebte Paare oder wilde, alleinstehende Mädchen.

اجرا کردن

to be in a very good position and be living a luxurious life

Ex: With a high-paying job , a beautiful home , and a loving family , she has it made in the shade .
اجرا کردن

to bring about either success or failure for someone or something

Ex: The success of this project will be made or broken by the quality of our team 's work .
اجرا کردن

Himmelherrgott

Ex:

Himmelherrgott! Ich kann nicht glauben, dass ich meinen Zug verpasst habe.

hocus-pocus [Interjektion]
اجرا کردن

abrakadabra

Ex:

Mit einem Schwung meines Zauberstabs und einem Hauch von Feenstaub, hokus pokus, und das Kaninchen erscheint aus dem Hut!

okey-dokey [Interjektion]
اجرا کردن

in Ordnung

Ex:

Er nickte und sagte: "In Ordnung, lasst uns mit diesem Projekt beginnen."

اجرا کردن

(of a person) tough, efficient, and in peak physical or functional condition

Ex: That new sports car is mean and lean , built for speed and performance .
اجرا کردن

Kauderwelsch

Ex: The contract was filled with legal mumbo jumbo , making it difficult for the average person to understand its terms and conditions .

Der Vertrag war voller juristischer Fachsprache, was es für den Durchschnittsmenschen schwierig machte, seine Bedingungen und Konditionen zu verstehen.

اجرا کردن

the most important aspects or principles of something such as an experience or idea

Ex: The manager will explain the nitty-gritty of the company 's new policy during the meeting .
nitwit [Nomen]
اجرا کردن

Dummkopf

Ex: That nitwit wasted all his money on a fake lottery ticket .
اجرا کردن

used for saying that without working hard and experiencing difficulties, one cannot achieve anything

Ex:
no way, Jose [Interjektion]
اجرا کردن

auf keinen Fall

Ex:

Auf keinen Fall, José, ich werde dieses abgelaufene Sushi niemals essen.

اجرا کردن

unterwegs und aktiv

Ex: She was finally out and about after recovering from the flu .

Sie war endlich draußen und aktiv, nachdem sie sich von der Grippe erholt hatte.

palsy-walsy [Adjektiv]
اجرا کردن

allzu vertraulich

Ex: He has this palsy-walsy attitude with everyone he meets , but I ’m not convinced it 's genuine .

Er hat diese kumpelhafte Art mit jedem, den er trifft, aber ich bin nicht überzeugt, dass es echt ist.

party-hearty [Adjektiv]
اجرا کردن

partyfreudig

Ex: They ’re a party-hearty group , always planning wild adventures and big celebrations .

Sie sind eine feierfreudige Gruppe, die immer wilde Abenteuer und große Feiern plant.

plain Jane [Phrase]
اجرا کردن

a woman who is perceived as ordinary or unremarkable in appearance or style

اجرا کردن

Kotbeutelspender

Ex: She brought her pooper scooper along to the park just in case . "

Sie brachte ihren Kotaufnehmer mit in den Park, nur für den Fall.

اجرا کردن

the action of eating something rapidly or in large quantities, leading to feeling so full or sick that vomiting occurs afterward

Ex: He scarfed and barfed the entire bag of chips in one sitting .
اجرا کردن

to shop for an extended period of time, often to the point of exhaustion

Ex: She loves to shop until she drops whenever there 's a sale .
اجرا کردن

alberner Bengel

Ex: Come on , silly Billy , stop making that funny face !

Komm schon, silly Billy, hör auf, so ein lustiges Gesicht zu machen!

super duper [Adjektiv]
اجرا کردن

super toll

Ex: I 'm feeling super duper excited about the trip .

Ich fühle mich super duper aufgeregt wegen der Reise.

tee-hee [Interjektion]
اجرا کردن

hi-hi

Ex: She covered her mouth and whispered , tee-hee , after sneaking the last cookie .

Sie bedeckte ihren Mund und flüsterte, hi-hi, nachdem sie den letzten Keks gestohlen hatte.

اجرا کردن

used to playfully or mockingly dismiss someone, often as a lighthearted insult or comeback

Ex: When he kept bragging about his new bike , I just laughed and said , up your nose with a rubber hose !
اجرا کردن

the gradual damage or deterioration that occurs to an object or property as a result of normal use or aging

Ex: Seat covers on buses take a lot of wear and tear .
اجرا کردن

used to describe a quick, casual sexual encounter, where there is little to no emotional involvement, often followed by a swift departure or goodbye

Ex:
اجرا کردن

used to ask someone for their intended course of action or next steps, often in a casual or lighthearted manner

Ex:
اجرا کردن

to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

Ex: