pattern

Книга Street Talk 2 - Более Пристальный Взгляд: Урок 7

Обзор

Флэш-карточки

формы

Правописание

Тест

Начать учиться
Street Talk 2
(as|) snug as a bug in a rug

used to refer to something that is very soothing and comforting

в полном уюте, тепло и спокойно

в полном уюте, тепло и спокойно

Ex: With the rain outside and soup on the stove, the kitchen felt snug as a bug in a rug.

За окном шёл дождь, на плите варился суп, и на кухне стало тепло и спокойно.

Закрыть
Войти
boo hoo
boo hoo
[междометие]

used to express mock or exaggerated sadness, often in a playful or sarcastic manner

бу-у-у, ой-ой-ой

бу-у-у, ой-ой-ой

Ex: "Boo hoo, I have to do my homework," he groaned, rolling his eyes.

Бу-у-у, мне нужно делать домашнюю работу, простонал он, закатывая глаза.

Закрыть
Войти
bummer in the summer

something disappointing or unfortunate, often related to summer activities or plans

Ex: "The air conditioning broke on the hottest day of the year.Such a bummer in the summer!"
Закрыть
Войти
by hook or by crook

by any means that is necessary

любыми средствами, во что бы то ни стало

любыми средствами, во что бы то ни стало

Ex: He wanted the promotion by hook or by crook.

Он хотел получить повышение любой ценой.

Закрыть
Войти
to [be] cruising for a bruising

to knowingly do what can get one into trouble

сам нарываться на неприятности, сам напрашиваться на проблемы

сам нарываться на неприятности, сам напрашиваться на проблемы

Ex: Starting a fight with the biggest guy in the bar is like saying you're cruising for a bruising; it won't end well.

Они сами нарываются на неприятности, если продолжают продавать фальшивые билеты у стадиона.

Закрыть
Войти
different strokes for different folks

used to emphasize that people have different tastes, preferences, and needs, and that it is important to recognize and respect these differences

Ex: The human resources manager understood that her employees had varying needs and preferences, and created a flexible work environment to accommodate them - different strokes for different folks.
Закрыть
Войти
double trouble
double trouble
[существительное]

*** a situation in which there is twice the number of problems that usually exist

двойные неприятности

двойные неприятности

Закрыть
Войти
(as|) drunk as a (skunk|fiddler)

so intoxicated with alcohol that one starts behaving like a lunatic

пьяный в стельку, мертвецки пьяный

пьяный в стельку, мертвецки пьяный

Ex: Trying to walk in a straight line after that much wine left him looking as drunk as a skunk.

Его нашли у бара мертвецки пьяным, он нёс какую-то чушь.

Закрыть
Войти
fair and square
fair and square
[фраза]

done honestly, justly, or without disobeying any rules

честно и по правилам, без жульничества

честно и по правилам, без жульничества

Ex: The deal was done fair and square, with no tricks or hidden terms.

Сделка была заключена честно, без уловок и скрытых условий.

Закрыть
Войти
fender-bender
fender-bender
[существительное]

a minor car accident that usually involves small damage to the vehicles

небольшая авария, мелкое ДТП

небольшая авария, мелкое ДТП

Ex: The police officer took a quick report for the fender-bender.

Полицейский быстро составил отчет о небольшой аварии.

Закрыть
Войти
fuddy-duddy
fuddy-duddy
[существительное]

a conservative who is old-fashioned or dull in attitude or appearance

консерватор, старомодный человек

консерватор, старомодный человек

Закрыть
Войти
geez louise
geez louise
[междометие]

used to convey surprise, annoyance, or disbelief

Боже мой, Вот это да

Боже мой, Вот это да

Ex: They exclaimed geez Louise at the unexpected delay

Они воскликнули geez Louise при неожиданной задержке.

Закрыть
Войти
to [go] with the flow

to accept things as they happen, without trying to control or resist them

Ex: Even though the schedule changed, I’m fine with it.Let’s go with the flow.
Закрыть
Войти
holy moly
holy moly
[междометие]

used to express surprise, shock, or amazement

вот это да, ничего себе

вот это да, ничего себе

Ex: When the magician opened the box , holy moly , the rabbit was gone .

Когда фокусник открыл коробку, ничего себе, кролик исчез.

Закрыть
Войти
hot to trot
hot to trot
[фраза]

eager or ready for sexual activity

готовый к сексу, сильно возбуждённый

готовый к сексу, сильно возбуждённый

Ex: The ad was designed to make viewers hot to trot.

Реклама была создана, чтобы возбуждать зрителей.

Закрыть
Войти
hotshot
hotshot
[существительное]

someone who is extraordinarily successful and talented at what they do

талантливый человек

талантливый человек

Закрыть
Войти
humdrum
humdrum
[прилагательное]

lacking excitement or variety

однообразный

однообразный

Ex: The novel's humdrum plot failed to capture the reader's interest, resulting in a lackluster reception.

Обыденный сюжет романа не смог заинтересовать читателя, что привело к посредственному приему.

Закрыть
Войти
hustle and bustle
hustle and bustle
[фраза]

a busy, noisy, and active environment or situation

Ex: After living in the suburbs, the hustle and bustle of downtown was a big adjustment for him.
Закрыть
Войти
you snooze, you lose
you snooze, you lose
[Предложение]

used to emphasize the importance of staying cautious and alert, so as not to miss any opportunities

Ex: I always tell my students that you snooze, you lose, and that they should always be ready to take advantage of opportunities when they arise.
Закрыть
Войти
in a while, crocodile

used to respond to a farewell, typically in a fun or lighthearted way

Ex: I’ll be off now.In a while, crocodile, until next time!
Закрыть
Войти
itsy-bitsy
itsy-bitsy
[прилагательное]

extremely small, often in a cute or endearing way

крошечный, малюсенький

крошечный, малюсенький

Ex: They decorated the room with itsy-bitsy paper lanterns for the party .

Они украсили комнату крошечными бумажными фонариками для вечеринки.

Закрыть
Войти
jeepers creepers
jeepers creepers
[междометие]

used to express surprise, shock, or mild alarm

Боже мой, Ничего себе

Боже мой, Ничего себе

Ex: Jeepers creepers , that 's the most expensive dress I 've ever seen .

Jeepers creepers, это самое дорогое платье, которое я когда-либо видел.

Закрыть
Войти
jet set
jet set
[существительное]

a group of wealthy, stylish individuals who travel frequently and luxuriously, often to exclusive destinations for leisure and social activities

элита

элита

Ex: The island attracts the jet set with its luxury villas and private beaches .

Остров привлекает джет сет своими роскошными виллами и частными пляжами.

Закрыть
Войти
Joe Schmoe
Joe Schmoe
[существительное]

a term used to refer to an average or ordinary person, often in a dismissive or humorous way

Вася Пупкин, Иван Иванович

Вася Пупкин, Иван Иванович

Ex: I ca n’t believe Joe Schmoe was able to solve that problem , it ’s usually such a challenge .

Не могу поверить, что Вася Пупкин смог решить эту проблему, обычно это такой вызов.

Закрыть
Войти
local yokel
local yokel
[существительное]

a person from a rural or small town, often used in a slightly mocking or humorous way

деревенщина, провинциал

деревенщина, провинциал

Ex: He may be a local yokel, but he ’s got a heart of gold .

Он может быть местным деревенщиной, но у него золотое сердце.

Закрыть
Войти
loose lips sink ships
loose lips sink ships
[Предложение]

used to warn against the dangers of careless talk or gossip, particularly in situations where secrecy or confidentiality is important, as it can have serious consequences

Ex: She knew that loose lips sink ships, so she kept the details of her new project to herself until it was ready to be launched.
Закрыть
Войти
lovey-dovey
lovey-dovey
[прилагательное]

***very affectionate or romantic, especially excessively so

чрезмерно романтичный, прилипчивый

чрезмерно романтичный, прилипчивый

Ex: All my friends were either lovey-dovey couples or wild , single girls .

Все мои друзья были либо сладкими парочками, либо дикими, одинокими девушками.

Закрыть
Войти
to [have] it made in the shade

to be in a very good position and be living a luxurious life

жить припеваючи, быть устроенным

жить припеваючи, быть устроенным

Ex: With a house paid off and a steady income, they have it made in the shade.

С выплаченным домом и стабильным доходом они живут припеваючи.

Закрыть
Войти
to [make] or [break]
to make or break
[фраза]

to bring about either success or failure for someone or something

определить успех или провал, быть решающим

определить успех или провал, быть решающим

Ex: This season could make or break the team.

Этот сезон может определить успех или провал команды.

Закрыть
Войти
hanky panky
hanky panky
[существительное]

verbal misrepresentation intended to take advantage of you in some way

жульничество, обман

жульничество, обман

Закрыть
Войти
heebie-jeebies
heebie-jeebies
[существительное]

extreme nervousness

дрожь, нервозность

дрожь, нервозность

Закрыть
Войти
hell's bells
hell's bells
[существительное]

used to show one's frustration, surprise, or anger

чёрт возьми, господи

чёрт возьми, господи

Ex: When the bill arrived, Dad said, "Hell's bells, did they charge us for the chairs too?"

Когда принесли счёт, папа сказал: «Чёрт возьми, они и за стулья с нас взяли?»

Закрыть
Войти
helter-skelter
helter-skelter
[наречие]

haphazardly

беспорядочно, наугад

беспорядочно, наугад

Закрыть
Войти
hocus-pocus
hocus-pocus
[междометие]

used as part of the magician's patter to create excitement and anticipation for the magical effect about to occur

абракадабра, фокус-покус

абракадабра, фокус-покус

Ex: And now , for my final act of the evening , hocus-pocus! The empty box is now filled with a flurry of butterflies !

А теперь, для моего последнего номера вечера, hocus-pocus! Пустая коробка теперь наполнена роем бабочек!

Закрыть
Войти
hodgepodge
hodgepodge
[существительное]

a theory or argument made up of miscellaneous or incongruous ideas

мешанина, сборная солянка

мешанина, сборная солянка

Закрыть
Войти
hoity-toity
hoity-toity
[прилагательное]

affectedly genteel

жеманный, претенциозный

жеманный, претенциозный

Закрыть
Войти
okey-dokey
okey-dokey
[междометие]

used to show agreement, approval, etc.

лады, оки-доки

лады, оки-доки

Ex: "Okey-dokey, see you tomorrow!"he called out as he left the office for the day.

"Ладно, до завтра!" — крикнул он, уходя из офиса в конце дня.

Закрыть
Войти
mean and lean
mean and lean
[фраза]

(of a person) tough, efficient, and in peak physical or functional condition

Ex: She runs a mean and lean kitchen, with every tool and ingredient serving a purpose.
Закрыть
Войти
mumbo jumbo
mumbo jumbo
[существительное]

complicated activities, rituals, or words that lack any real purpose

фетиш, слова или действия, которые излишне сложны или таинственны и кажутся бессмысленными

фетиш, слова или действия, которые излишне сложны или таинственны и кажутся бессмысленными

Ex: The conspiracy theory was nothing more than a collection of baseless claims and mumbo jumbo, lacking any credible evidence .

Теория заговора была не чем иным, как набором беспочвенных утверждений и тарабарщины, лишенных каких-либо достоверных доказательств.

Закрыть
Войти
namby-pamby
namby-pamby
[прилагательное]

weak in willpower, courage or vitality

слабый, малодушный

слабый, малодушный

Закрыть
Войти
the nitty-gritty
the nitty-gritty
[фраза]

the most important aspects or principles of something such as an experience or idea

Конкретные факты,  детали чего-то

Конкретные факты, детали чего-то

Ex: Before signing the contract, make sure you understand the nitty-gritty of the terms and conditions.
Закрыть
Войти
nitwit
nitwit
[существительное]

a foolish or clueless person

дурак, болван

дурак, болван

Ex: The nitwit student answered every question wrong on the easy quiz .

Глупый студент ответил неправильно на каждый вопрос в лёгкой викторине.

Закрыть
Войти
no muss, no fuss
no muss, no fuss
[Предложение]

said to mean that something can be easily done or achieved

без лишней возни, без хлопот

без лишней возни, без хлопот

Ex: The cleaner removed the stain in one wipe, no muss, no fuss.

Чистящее средство убрало пятно одним движением, без лишней возни.

Закрыть
Войти
no pain, no gain
no pain, no gain
[фраза]

used for saying that without working hard and experiencing difficulties, one cannot achieve anything

Без боли ничего не добьёшься

Без боли ничего не добьёшься

Ex: He could hardly lift the weights, but the coach shouted, "no pain, no gain" to keep him motivated.
Закрыть
Войти
no way, Jose
no way, Jose
[междометие]

used to indicate that something is absolutely not going to happen or is completely unacceptable, often in a playful or exaggerated manner

ни за что,  Хосе

ни за что, Хосе

Ex: He'll never take such a shortcut, no way, Jose!

Он никогда не пойдет таким коротким путем, ни за что, Хосе !

Закрыть
Войти
out and about
out and about
[наречие]

out of the house or office, and actively engaged in various activities, especially outdoors

на улице и активен, на прогулке

на улице и активен, на прогулке

Ex: The doctor advised him to rest , but he was already out and about by the afternoon .

Врач посоветовал ему отдохнуть, но к полудню он уже был на ногах и в движении.

Закрыть
Войти
palsy-walsy
palsy-walsy
[прилагательное]

used to describe a relationship or behavior that is overly familiar or insincerely friendly, often to the point of being exaggerated or forced

панибратский, чрезмерно дружелюбный

панибратский, чрезмерно дружелюбный

Ex: They acted all palsy-walsy during the meeting, but I could tell there was some tension behind it.

Они вели себя слишком панибратски во время встречи, но я чувствовал, что за этим скрывается некоторое напряжение.

Закрыть
Войти
party-hearty
party-hearty
[прилагательное]

used to describe someone who is energetic, enthusiastic, and excessive in their approach to partying or celebrating

весельчак, зажигательный

весельчак, зажигательный

Ex: After a long week , he likes to kick back and go party-hearty with his friends

После долгой недели он любит расслабиться и отрываться по полной с друзьями.

Закрыть
Войти
payday
payday
[существительное]

the day on which you receive pay for your work

день зарплаты, день выплаты

день зарплаты, день выплаты

Закрыть
Войти
plain Jane
plain Jane
[фраза]

a woman who is perceived as ordinary or unremarkable in appearance or style

Закрыть
Войти
pooper scooper
pooper scooper
[существительное]

a tool or device used for picking up animal waste, particularly from dogs, in outdoor areas

совок для экскрементов, устройство для сбора экскрементов

совок для экскрементов, устройство для сбора экскрементов

Ex: The pooper scooper is very convenient for keeping the yard clean .

Совок для уборки экскрементов очень удобен для поддержания чистоты во дворе.

Закрыть
Войти
roly-poly
roly-poly
[прилагательное]

short and fat

коротышка

коротышка

Закрыть
Войти
say it, do not spray it
say it, do not spray it
[Предложение]

used to tell someone to not spit when they are talking

говори, не плюйся, когда говоришь

говори, не плюйся, когда говоришь

Ex: He leaned back and told the speaker to say it, not spray it.

Он откинулся назад и сказал говорящему говорить, а не брызгать слюной.

Закрыть
Войти
[scarf] and [barf]
scarf and barf
[фраза]

the action of eating something rapidly or in large quantities, leading to feeling so full or sick that vomiting occurs afterward

Ex: After I scarfed and barfed that ice cream, I swore I'd never do it again!
Закрыть
Войти
see you later, alligator
see you later, alligator
[Предложение]

used to informally say goodbye, often in a playful or lighthearted manner

Закрыть
Войти
to [shop] until {sb} [drop]

to shop for an extended period of time, often to the point of exhaustion

Ex: They shopped until they dropped at the outlet mall during the holiday sales.
Закрыть
Войти
silly Billy
silly Billy
[существительное]

used to playfully call someone who is acting foolish or silly, often in an affectionate or teasing manner

глупыш, весельчак

глупыш, весельчак

Ex: Do n't be a silly Billy, you know that 's not how it works !

Не будь silly Billy, ты же знаешь, что это не так работает!

Закрыть
Войти
super duper
super duper
[прилагательное]

used to describe something that is exceptionally good, impressive, or intense

супер потрясающий, гипер веселый

супер потрясающий, гипер веселый

Ex: You did a super duper job on the presentation !

Ты проделал супер пупер работу над презентацией!

Закрыть
Войти
tee-hee
tee-hee
[междометие]

used to represent a light, giggly, or mischievous laugh, often in a playful or teasing manner

хи-хи, хе-хе

хи-хи, хе-хе

Ex: Tee-hee!I can't believe we pulled that off!

Ти-хи! Не могу поверить, что у нас получилось!

Закрыть
Войти
up your nose with a rubber hose

used to playfully or mockingly dismiss someone, often as a lighthearted insult or comeback

Ex: I don't care what you sayup your nose with a rubber hose!
Закрыть
Войти
wear and tear
wear and tear
[фраза]

the gradual damage or deterioration that occurs to an object or property as a result of normal use or aging

износ

износ

Ex: The printer was still working fine, despite some minor wear and tear.
Закрыть
Войти
wham-bam, thank you ma'am
wham-bam, thank you ma'am
[Предложение]

used to describe a quick, casual sexual encounter, where there is little to no emotional involvement, often followed by a swift departure or goodbye

Ex: They both knew it was just a casual encounter, a wham-bam, thank you ma’am kind of thing.
Закрыть
Войти
what is the plan, Sam?
what is the plan, Sam?
[Предложение]

used to ask someone for their intended course of action or next steps, often in a casual or lighthearted manner

Ex: What's the plan, Sam?Are we heading out or sticking around?
Закрыть
Войти
to [wheel] and [deal]
to wheel and deal
[фраза]

to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

проворачивать закулисные сделки, вести мутные дела

проворачивать закулисные сделки, вести мутные дела

Ex: The deal looked clean, but everyone knew there had been some wheeling and dealing.

Сделка выглядела чистой, но все знали, что за кулисами были мутные дела.

Закрыть
Войти
LanGeek
Скачать приложение LanGeek