Книга Street Talk 2 - Более Пристальный Взгляд: Урок 7
Обзор
Флэш-карточки
формы
Правописание
Тест
used to refer to something that is very soothing and comforting

в полном уюте, тепло и спокойно
За окном шёл дождь, на плите варился суп, и на кухне стало тепло и спокойно.
used to express mock or exaggerated sadness, often in a playful or sarcastic manner

бу-у-у, ой-ой-ой
Бу-у-у, мне нужно делать домашнюю работу, простонал он, закатывая глаза.
something disappointing or unfortunate, often related to summer activities or plans
by any means that is necessary

любыми средствами, во что бы то ни стало
Он хотел получить повышение любой ценой.
to knowingly do what can get one into trouble

сам нарываться на неприятности, сам напрашиваться на проблемы
Они сами нарываются на неприятности, если продолжают продавать фальшивые билеты у стадиона.
used to emphasize that people have different tastes, preferences, and needs, and that it is important to recognize and respect these differences
*** a situation in which there is twice the number of problems that usually exist

двойные неприятности
so intoxicated with alcohol that one starts behaving like a lunatic

пьяный в стельку, мертвецки пьяный
Его нашли у бара мертвецки пьяным, он нёс какую-то чушь.
done honestly, justly, or without disobeying any rules

честно и по правилам, без жульничества
Сделка была заключена честно, без уловок и скрытых условий.
a minor car accident that usually involves small damage to the vehicles

небольшая авария, мелкое ДТП
Полицейский быстро составил отчет о небольшой аварии.
a conservative who is old-fashioned or dull in attitude or appearance

консерватор, старомодный человек
used to convey surprise, annoyance, or disbelief

Боже мой, Вот это да
Они воскликнули geez Louise при неожиданной задержке.
to accept things as they happen, without trying to control or resist them
used to express surprise, shock, or amazement

вот это да, ничего себе
Когда фокусник открыл коробку, ничего себе, кролик исчез.
eager or ready for sexual activity

готовый к сексу, сильно возбуждённый
Реклама была создана, чтобы возбуждать зрителей.
someone who is extraordinarily successful and talented at what they do

талантливый человек
lacking excitement or variety

однообразный
Обыденный сюжет романа не смог заинтересовать читателя, что привело к посредственному приему.
a busy, noisy, and active environment or situation
used to emphasize the importance of staying cautious and alert, so as not to miss any opportunities
used to respond to a farewell, typically in a fun or lighthearted way
extremely small, often in a cute or endearing way

крошечный, малюсенький
Они украсили комнату крошечными бумажными фонариками для вечеринки.
used to express surprise, shock, or mild alarm

Боже мой, Ничего себе
Jeepers creepers, это самое дорогое платье, которое я когда-либо видел.
a group of wealthy, stylish individuals who travel frequently and luxuriously, often to exclusive destinations for leisure and social activities

элита
Остров привлекает джет сет своими роскошными виллами и частными пляжами.
a term used to refer to an average or ordinary person, often in a dismissive or humorous way

Вася Пупкин, Иван Иванович
Не могу поверить, что Вася Пупкин смог решить эту проблему, обычно это такой вызов.
a person from a rural or small town, often used in a slightly mocking or humorous way

деревенщина, провинциал
Он может быть местным деревенщиной, но у него золотое сердце.
used to warn against the dangers of careless talk or gossip, particularly in situations where secrecy or confidentiality is important, as it can have serious consequences
***very affectionate or romantic, especially excessively so

чрезмерно романтичный, прилипчивый
Все мои друзья были либо сладкими парочками, либо дикими, одинокими девушками.
to be in a very good position and be living a luxurious life

жить припеваючи, быть устроенным
С выплаченным домом и стабильным доходом они живут припеваючи.
to bring about either success or failure for someone or something

определить успех или провал, быть решающим
Этот сезон может определить успех или провал команды.
verbal misrepresentation intended to take advantage of you in some way

жульничество, обман
used to show one's frustration, surprise, or anger

чёрт возьми, господи
Когда принесли счёт, папа сказал: «Чёрт возьми, они и за стулья с нас взяли?»
used as part of the magician's patter to create excitement and anticipation for the magical effect about to occur

абракадабра, фокус-покус
А теперь, для моего последнего номера вечера, hocus-pocus! Пустая коробка теперь наполнена роем бабочек!
a theory or argument made up of miscellaneous or incongruous ideas

мешанина, сборная солянка
used to show agreement, approval, etc.

лады, оки-доки
"Ладно, до завтра!" — крикнул он, уходя из офиса в конце дня.
(of a person) tough, efficient, and in peak physical or functional condition
complicated activities, rituals, or words that lack any real purpose

фетиш, слова или действия, которые излишне сложны или таинственны и кажутся бессмысленными
Теория заговора была не чем иным, как набором беспочвенных утверждений и тарабарщины, лишенных каких-либо достоверных доказательств.
the most important aspects or principles of something such as an experience or idea

Конкретные факты, детали чего-то
a foolish or clueless person

дурак, болван
Глупый студент ответил неправильно на каждый вопрос в лёгкой викторине.
said to mean that something can be easily done or achieved

без лишней возни, без хлопот
Чистящее средство убрало пятно одним движением, без лишней возни.
used for saying that without working hard and experiencing difficulties, one cannot achieve anything

Без боли ничего не добьёшься
used to indicate that something is absolutely not going to happen or is completely unacceptable, often in a playful or exaggerated manner

ни за что, Хосе
Он никогда не пойдет таким коротким путем, ни за что, Хосе !
out of the house or office, and actively engaged in various activities, especially outdoors

на улице и активен, на прогулке
Врач посоветовал ему отдохнуть, но к полудню он уже был на ногах и в движении.
used to describe a relationship or behavior that is overly familiar or insincerely friendly, often to the point of being exaggerated or forced

панибратский, чрезмерно дружелюбный
Они вели себя слишком панибратски во время встречи, но я чувствовал, что за этим скрывается некоторое напряжение.
used to describe someone who is energetic, enthusiastic, and excessive in their approach to partying or celebrating

весельчак, зажигательный
После долгой недели он любит расслабиться и отрываться по полной с друзьями.
a tool or device used for picking up animal waste, particularly from dogs, in outdoor areas

совок для экскрементов, устройство для сбора экскрементов
Совок для уборки экскрементов очень удобен для поддержания чистоты во дворе.
used to tell someone to not spit when they are talking

говори, не плюйся, когда говоришь
Он откинулся назад и сказал говорящему говорить, а не брызгать слюной.
the action of eating something rapidly or in large quantities, leading to feeling so full or sick that vomiting occurs afterward
used to informally say goodbye, often in a playful or lighthearted manner
to shop for an extended period of time, often to the point of exhaustion
used to playfully call someone who is acting foolish or silly, often in an affectionate or teasing manner

глупыш, весельчак
Не будь silly Billy, ты же знаешь, что это не так работает!
used to describe something that is exceptionally good, impressive, or intense

супер потрясающий, гипер веселый
Ты проделал супер пупер работу над презентацией!
used to represent a light, giggly, or mischievous laugh, often in a playful or teasing manner

хи-хи, хе-хе
Ти-хи! Не могу поверить, что у нас получилось!
used to playfully or mockingly dismiss someone, often as a lighthearted insult or comeback
the gradual damage or deterioration that occurs to an object or property as a result of normal use or aging

износ
used to describe a quick, casual sexual encounter, where there is little to no emotional involvement, often followed by a swift departure or goodbye
used to ask someone for their intended course of action or next steps, often in a casual or lighthearted manner
to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

проворачивать закулисные сделки, вести мутные дела
Сделка выглядела чистой, но все знали, что за кулисами были мутные дела.
