El libro Street Talk 2 - Una Mirada Más Cercana: Lección 7

review-disable

Revisión

flashcard-disable

Tarjetas de memoria

spelling-disable

Ortografía

quiz-disable

Cuestionario

Empezar a aprender
El libro Street Talk 2
boo hoo [interjección]
اجرا کردن

buuhuu

Ex: He lost his favorite toy and went, "Boo hoo, it's the end of the world!"

Perdió su juguete favorito y dijo: "Buu huu, ¡es el fin del mundo!"

اجرا کردن

something disappointing or unfortunate, often related to summer activities or plans

Ex:
اجرا کردن

by any means that is necessary

Ex: The government intends , by hook or by crook , to hold on to the land .
اجرا کردن

to knowingly do what can get one into trouble

Ex: Mocking your boss in front of the entire team is a surefire way to be cruising for a bruising at work .
اجرا کردن

used to emphasize that people have different tastes, preferences, and needs, and that it is important to recognize and respect these differences

Ex: The human resources manager understood that her employees had varying needs and preferences , and created a flexible work environment to accommodate them - different strokes for different folks .
اجرا کردن

so intoxicated with alcohol that one starts behaving like a lunatic

Ex: He had a few too many at the pub , and by the end of the night , he was as drunk as a fiddler .
اجرا کردن

done honestly, justly, or without disobeying any rules

Ex: They resolved the conflict by addressing the issues fair and square .
fender-bender [Sustantivo]
اجرا کردن

choque menor

Ex: They decided not to report the fender-bender since the damage was minimal .

Decidieron no reportar el pequeño choque ya que los daños eran mínimos.

geez louise [interjección]
اجرا کردن

vaya por Dios

Ex: " She could n't believe it geez louise , they were late again . "

No podía creerlo—Dios mío, llegaron tarde otra vez.

holy moly [interjección]
اجرا کردن

santo cielo

Ex: " I opened the box , and holy moly , it was filled with chocolates .

Abrí la caja, y Dios mío, estaba llena de chocolates.

اجرا کردن

eager or ready for sexual activity

Ex: After a long week , she was feeling hot to trot and ready for some fun .
humdrum [Adjetivo]
اجرا کردن

rutinario

Ex:

A pesar del paisaje pintoresco, el pequeño pueblo era conocido por su estilo de vida monótono y la falta de opciones de entretenimiento.

اجرا کردن

a busy, noisy, and active environment or situation

Ex: The hustle and bustle of the airport made it difficult to find a quiet place to relax .
اجرا کردن

used to emphasize the importance of staying cautious and alert, so as not to miss any opportunities

Ex: I always tell my students that you snooze, you lose, and that they should always be ready to take advantage of opportunities when they arise.
اجرا کردن

used to respond to a farewell, typically in a fun or lighthearted way

Ex: You’re leaving already? In a while, crocodile, see you soon!
itsy-bitsy [Adjetivo]
اجرا کردن

pequeñito

Ex: The kitten had an itsy-bitsy scratch on its nose from playing too rough .

El gatito tenía un pequeñísimo rasguño en la nariz por jugar demasiado brusco.

jeepers creepers [interjección]
اجرا کردن

Dios mío

Ex: Jeepers creepers , that was an unexpected turn of events !

Jeepers creepers, ¡eso fue un giro inesperado de los acontecimientos!

jet set [Sustantivo]
اجرا کردن

el jet set

Ex: She ’s part of the jet set , constantly traveling between Paris , New York , and Milan .

Ella es parte del jet set, viajando constantemente entre París, Nueva York y Milán.

Joe Schmoe [Sustantivo]
اجرا کردن

Fulano de Tal

Ex: Anyone could do that job , even Joe Schmoe off the street .

Cualquiera podría hacer ese trabajo, incluso Fulano de Tal de la calle.

local yokel [Sustantivo]
اجرا کردن

paleto

Ex: They thought I was just a local yokel , but I knew exactly what I was doing .

Pensaron que solo era un paleto local, pero sabía exactamente lo que estaba haciendo.

اجرا کردن

used to warn against the dangers of careless talk or gossip, particularly in situations where secrecy or confidentiality is important, as it can have serious consequences

Ex: She knew that loose lips sink ships , so she kept the details of her new project to herself until it was ready to be launched .
lovey-dovey [Adjetivo]
اجرا کردن

empalagoso

Ex: A lovey-dovey couple .

Una pareja enamorada.

اجرا کردن

to be in a very good position and be living a luxurious life

Ex: After winning the championship , the star athlete has it made in the shade with endorsement deals and media attention .
اجرا کردن

llevar al éxito o al fracaso

Ex: Timing can often make or break a major investment decision .
hell's bells [Sustantivo]
اجرا کردن

demonios

Ex:

Diantres, este atasco me está volviendo loco.

hocus-pocus [interjección]
اجرا کردن

abracadabra

Ex: Now, ladies and gentlemen, watch closely as I perform my greatest trick yet, hocus-pocus!

Ahora, damas y caballeros, observen con atención mientras realizo mi mejor truco hasta ahora, hocus-pocus !

okey-dokey [interjección]
اجرا کردن

vale

Ex:

Firmó el contrato y dijo: "Vale, estoy contenta con los términos."

اجرا کردن

(of a person) tough, efficient, and in peak physical or functional condition

Ex: His fighting style is mean and lean , wasting no energy on unnecessary moves .
mumbo jumbo [Sustantivo]
اجرا کردن

galimatías

Ex: The technical manual was full of jargon and mumbo jumbo , making it challenging for beginners to follow the instructions .

El manual técnico estaba lleno de jerga y de galimatías, lo que hacía difícil para los principiantes seguir las instrucciones.

اجرا کردن

the most important aspects or principles of something such as an experience or idea

Ex: The team had to deal with the nitty-gritty of budgeting and logistics to make the event a success .
nitwit [Sustantivo]
اجرا کردن

tonto

Ex: She called him a nitwit after he put salt in his coffee instead of sugar .

Ella lo llamó tonto después de que pusiera sal en su café en lugar de azúcar.

no way, Jose [interjección]
اجرا کردن

ni hablar

Ex:

Nunca haría paracaidismo, ni loco, José !

out and about [Adverbio]
اجرا کردن

fuera y activo

Ex: Out and about for most of the day , she barely spent time at home .

Fuera y ocupada la mayor parte del día, apenas pasó tiempo en casa.

palsy-walsy [Adjetivo]
اجرا کردن

amiguete

Ex: I ca n’t stand his palsy-walsy manner , especially when he ’s trying to win someone over .

No soporto su manera excesivamente familiar, especialmente cuando está tratando de ganarse a alguien.

party-hearty [Adjetivo]
اجرا کردن

fiestero

Ex: She ’s always the life of the party , totally party-hearty and ready to dance all night .

Ella siempre es el alma de la fiesta, totalmente animada y lista para bailar toda la noche.

plain Jane [Frase]
اجرا کردن

a woman who is perceived as ordinary or unremarkable in appearance or style

pooper scooper [Sustantivo]
اجرا کردن

recoge excrementos

Ex: Do n’t forget the pooper scooper when you take the dog for a walk .

No olvides el recoge excrementos cuando saques al perro a pasear.

اجرا کردن

the action of eating something rapidly or in large quantities, leading to feeling so full or sick that vomiting occurs afterward

Ex: I ate that burger too quickly and completely scarfed and barfed.
اجرا کردن

to shop for an extended period of time, often to the point of exhaustion

Ex: We spent the entire weekend at the mall , shopping until we dropped !
silly Billy [Sustantivo]
اجرا کردن

tontín

Ex: Oh , you forgot your keys again , silly Billy !

¡Oh, olvidaste tus llaves de nuevo, tonto Billy!

super duper [Adjetivo]
اجرا کردن

super chévere

Ex: That concert was super duper fun !

¡Ese concierto fue super duper divertido!

tee-hee [interjección]
اجرا کردن

ji-ji

Ex: Tee-hee! I totally pranked you!

Tee-hee! ¡Te he gastado una broma por completo!

اجرا کردن

used to playfully or mockingly dismiss someone, often as a lighthearted insult or comeback

Ex: You think you're so smart? Well, up your nose with a rubber hose!
اجرا کردن

the gradual damage or deterioration that occurs to an object or property as a result of normal use or aging

Ex: He was worried about the wear and tear on his shoes from all the walking .
اجرا کردن

used to describe a quick, casual sexual encounter, where there is little to no emotional involvement, often followed by a swift departure or goodbye

Ex:
اجرا کردن

used to ask someone for their intended course of action or next steps, often in a casual or lighthearted manner

Ex: Alright, we've got the supplies. What's the plan, Sam?
اجرا کردن

to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

Ex: To succeed in the stock market , you need to know how to wheel and deal effectively .