Le livre Street Talk 2 - Un Regard Plus Approfondi : Leçon 7

review-disable

Réviser

flashcard-disable

Flashcards

spelling-disable

Orthographe

quiz-disable

Quiz

Commencer à apprendre
Le livre Street Talk 2
اجرا کردن

used to refer to something that is very soothing and comforting

Ex: As the storm raged on, the campers huddled in their tents, staying as snug as bugs in rugs until it passed.
boo hoo [Interjection]
اجرا کردن

bouhou

Ex:

Après avoir entendu les plaintes, il a simplement haussé les épaules et répondu : "Bouhou, bienvenue dans la vie."

اجرا کردن

something disappointing or unfortunate, often related to summer activities or plans

Ex: "We were planning a beach trip, but the rain ruined everything. What a bummer in the summer!"
اجرا کردن

used to emphasize that people have different tastes, preferences, and needs, and that it is important to recognize and respect these differences

Ex: The human resources manager understood that her employees had varying needs and preferences , and created a flexible work environment to accommodate them - different strokes for different folks .
اجرا کردن

so intoxicated with alcohol that one starts behaving like a lunatic

Ex: After the bachelor party , he was as drunk as a skunk and could n't remember a thing .
اجرا کردن

done honestly, justly, or without disobeying any rules

Ex: The company promises to distribute bonuses fair and square based on performance metrics .
اجرا کردن

accrochage

Ex: The fender-bender caused a small dent in the car 's bumper .

Le petit accrochage a causé une petite bosse dans le pare-chocs de la voiture.

geez louise [Interjection]
اجرا کردن

mince alors

Ex:

Bon sang, je ne m'attendais pas à ça !

اجرا کردن

to accept things as they happen, without trying to control or resist them

Ex: I do n’t know what ’s going to happen , but I ’m just going to go with the flow .
holy moly [Interjection]
اجرا کردن

sacrebleu

Ex: When I saw the view from the mountaintop, I thought, 'Holy moly, this is breathtaking.

Quand j'ai vu la vue depuis le sommet de la montagne, j'ai pensé : 'Sacré bleu, c'est à couper le souffle.'

hot to trot [Phrase]
اجرا کردن

eager or ready for sexual activity

Ex: She was hot to trot after the party and did n't waste any time .
humdrum [Adjectif]
اجرا کردن

monotone

Ex: The office job became increasingly humdrum as the daily tasks followed a predictable and monotonous routine.

Le travail de bureau est devenu de plus en plus monotone car les tâches quotidiennes suivaient une routine prévisible et monotone.

اجرا کردن

a busy, noisy, and active environment or situation

Ex: The hustle and bustle of the city can be overwhelming for some people .
اجرا کردن

used to emphasize the importance of staying cautious and alert, so as not to miss any opportunities

Ex: I always tell my students that you snooze, you lose, and that they should always be ready to take advantage of opportunities when they arise.
itsy-bitsy [Adjectif]
اجرا کردن

tout petit

Ex: The child found an itsy-bitsy spider crawling on the windowsill .

L'enfant a trouvé une toute petite araignée rampant sur le rebord de la fenêtre.

jeepers creepers [Interjection]
اجرا کردن

Sacrebleu

Ex: Oh , jeepers creepers , I ca n’t believe I forgot my keys again !

Oh, sapristi, je n'arrive pas à croire que j'ai encore oublié mes clés !

jet set [nom]
اجرا کردن

le jet set

Ex: The event was attended by the jet set , arriving in their private jets .

L'événement a été fréquenté par le jet set, arrivant dans leurs jets privés.

اجرا کردن

Monsieur Tout-le-Monde

Ex: He ’s just your typical Joe Schmoe , not really standing out in any way .

Il est juste votre Joe Schmoe typique, ne se démarquant vraiment d'aucune manière.

اجرا کردن

péquenaud

Ex: The city folk were so surprised by the local yokels and their down-to-earth attitude .

Les citadins étaient si surpris par les paysans locaux et leur attitude terre-à-terre.

اجرا کردن

used to warn against the dangers of careless talk or gossip, particularly in situations where secrecy or confidentiality is important, as it can have serious consequences

Ex: She knew that loose lips sink ships , so she kept the details of her new project to herself until it was ready to be launched .
lovey-dovey [Adjectif]
اجرا کردن

amoureux à l'excès

Ex: A lovey-dovey couple .

Un couple amoureux.

اجرا کردن

to be in a very good position and be living a luxurious life

Ex: With a high-paying job , a beautiful home , and a loving family , she has it made in the shade .
اجرا کردن

faire ou défaire

Ex: Our ability to meet the deadline will make or break our chances of winning the contract .
اجرا کردن

sacrebleu

Ex: Hell's bells, Don, you're being unreasonable!"

Nom d'un chien, Don, tu es déraisonnable !

hocus-pocus [Interjection]
اجرا کردن

abracadabra

Ex:

D'un coup de baguette et d'une pincée de poudre de fée, hocus-pocus, et le lapin apparaît du chapeau !

okey-dokey [Interjection]
اجرا کردن

d'accord

Ex: "Okey-dokey," she replied cheerfully when asked if she was ready to start the meeting.

Okey-dokey, a-t-elle répondu joyeusement lorsqu'on lui a demandé si elle était prête à commencer la réunion.

اجرا کردن

(of a person) tough, efficient, and in peak physical or functional condition

Ex: After months of training , he 's looking mean and lean for the competition .
اجرا کردن

charabia

Ex: The politician 's speech was filled with meaningless mumbo jumbo , leaving the audience confused about his actual stance .

Le discours du politicien était rempli de charabia sans signification, laissant le public confus quant à sa position réelle.

اجرا کردن

the most important aspects or principles of something such as an experience or idea

Ex: Now that the planning is done , let 's get into the nitty-gritty of executing the project .
nitwit [nom]
اجرا کردن

imbécile

Ex: She laughed at the nitwit who fell for the prank .

Elle a ri du crétin qui est tombé dans le piège.

اجرا کردن

said to mean that something can be easily done or achieved

Ex: The new software installation was quick and easy, with no muss, no fuss.
اجرا کردن

on n'a rien sans rien

Ex: She pushed through the tough workout, reminding herself, "no pain, no gain."
no way, Jose [Interjection]
اجرا کردن

pas question

Ex: You can't borrow my car, no way, Jose!

Tu ne peux pas emprunter ma voiture, pas question, José !

out and about [Adverbe]
اجرا کردن

dehors et actif

Ex: Out and about in the city , he explored new cafés and bookstores .

Dehors et occupé dans la ville, il a exploré de nouveaux cafés et librairies.

palsy-walsy [Adjectif]
اجرا کردن

copin-copain

Ex: Do n’t get all palsy-walsy with me after what happened .

Ne deviens pas trop copain-copain avec moi après ce qui s'est passé.

party-hearty [Adjectif]
اجرا کردن

fêtard

Ex: They ’re a party-hearty group , always planning wild adventures and big celebrations .

Ils sont un groupe fêtard, toujours en train de planifier des aventures folles et de grandes célébrations.

plain Jane [Phrase]
اجرا کردن

a woman who is perceived as ordinary or unremarkable in appearance or style

اجرا کردن

ramasse-crottes

Ex: She brought her pooper scooper along to the park just in case . "

Elle a apporté sa ramasse-crottes au parc au cas où.

اجرا کردن

used to tell someone to not spit when they are talking

Ex: The three year-old I babysit always spits on me when talking. I know he doesn't mean it, but telling him say it, don't spray it just doesn't work.
اجرا کردن

the action of eating something rapidly or in large quantities, leading to feeling so full or sick that vomiting occurs afterward

Ex: He scarfed and barfed the entire bag of chips in one sitting .
اجرا کردن

to shop for an extended period of time, often to the point of exhaustion

Ex: She loves to shop until she drops whenever there 's a sale .
اجرا کردن

petit farceur

Ex: Come on , silly Billy , stop making that funny face !

Allez, silly Billy, arrête de faire cette drôle de tête !

super duper [Adjectif]
اجرا کردن

super génial

Ex: I 'm feeling super duper excited about the trip .

Je me sens super super excité par le voyage.

tee-hee [Interjection]
اجرا کردن

hi-hi

Ex: She covered her mouth and whispered , tee-hee , after sneaking the last cookie .

Elle a couvert sa bouche et a chuchoté, hi-hi, après avoir volé le dernier cookie.

اجرا کردن

used to playfully or mockingly dismiss someone, often as a lighthearted insult or comeback

Ex: When he kept bragging about his new bike , I just laughed and said , up your nose with a rubber hose !
اجرا کردن

the gradual damage or deterioration that occurs to an object or property as a result of normal use or aging

Ex: In addition , road conditions were very poor , which led to greater wear and tear .
اجرا کردن

used to describe a quick, casual sexual encounter, where there is little to no emotional involvement, often followed by a swift departure or goodbye

Ex: He wasn’t looking for anything serious—just a wham-bam, thank you ma’am, and that was it.
اجرا کردن

used to ask someone for their intended course of action or next steps, often in a casual or lighthearted manner

Ex:
اجرا کردن

to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

Ex: He's been wheeling and dealing in the real estate market for years, always finding the best opportunities.