O livro Street Talk 2 - Um Olhar Mais Atento: Lição 7

review-disable

Revisar

flashcard-disable

Flashcards

spelling-disable

Ortografia

quiz-disable

Quiz

Começar a aprender
O livro Street Talk 2
اجرا کردن

used to refer to something that is very soothing and comforting

Ex: Wrapped in a warm scarf and a cozy sweater , she ventured out into the winter chill , feeling snug as a bug in a rug .
boo hoo [interjeição]
اجرا کردن

buá buá

Ex:

Boo hoo, tenho que fazer minha lição de casa, ele gemeu, revirando os olhos.

اجرا کردن

something disappointing or unfortunate, often related to summer activities or plans

Ex:
اجرا کردن

by any means that is necessary

Ex: The government intends , by hook or by crook , to hold on to the land .
اجرا کردن

to knowingly do what can get one into trouble

Ex: Starting a fight with the biggest guy in the bar is like saying you 're cruising for a bruising ; it wo n't end well .
اجرا کردن

used to emphasize that people have different tastes, preferences, and needs, and that it is important to recognize and respect these differences

Ex: The human resources manager understood that her employees had varying needs and preferences , and created a flexible work environment to accommodate them - different strokes for different folks .
اجرا کردن

so intoxicated with alcohol that one starts behaving like a lunatic

Ex: Trying to walk in a straight line after that much wine left him looking as drunk as a skunk .
اجرا کردن

done honestly, justly, or without disobeying any rules

Ex: They resolved the conflict by addressing the issues fair and square .
fender-bender [substantivo]
اجرا کردن

batida leve

Ex: The police officer took a quick report for the fender-bender .

O policial fez um relatório rápido para o pequeno acidente.

geez louise [interjeição]
اجرا کردن

caramba

Ex:

Caramba, isso foi um passeio de montanha-russa louco!

اجرا کردن

to accept things as they happen, without trying to control or resist them

Ex: I do n’t know what ’s going to happen , but I ’m just going to go with the flow .
holy moly [interjeição]
اجرا کردن

santo Deus

Ex:

Santo Deus, aquela montanha-russa foi muito mais emocionante do que eu esperava!

اجرا کردن

eager or ready for sexual activity

Ex: Sometimes , being hot to trot means just wanting a good time without commitment .
humdrum [adjetivo]
اجرا کردن

monótono

Ex:

O enredo monótono do romance não conseguiu captar o interesse do leitor, resultando em uma recepção medíocre.

اجرا کردن

a busy, noisy, and active environment or situation

Ex: After living in the suburbs , the hustle and bustle of downtown was a big adjustment for him .
اجرا کردن

used to emphasize the importance of staying cautious and alert, so as not to miss any opportunities

Ex: I always tell my students that you snooze, you lose, and that they should always be ready to take advantage of opportunities when they arise.
itsy-bitsy [adjetivo]
اجرا کردن

pequenininho

Ex: They decorated the room with itsy-bitsy paper lanterns for the party .

Eles decoraram o quarto com lanternas de papel pequenininhas para a festa.

jeepers creepers [interjeição]
اجرا کردن

Caramba

Ex: Jeepers creepers , look at the size of that storm cloud !

Jeepers creepers, olha o tamanho daquela nuvem de tempestade!

jet set [substantivo]
اجرا کردن

o jet set

Ex: The island attracts the jet set with its luxury villas and private beaches .

A ilha atrai o jet set com suas vilas de luxo e praias privativas.

Joe Schmoe [substantivo]
اجرا کردن

Zé Ninguém

Ex: I ca n’t believe Joe Schmoe was able to solve that problem , it ’s usually such a challenge .

Não acredito que Zé Ninguém conseguiu resolver aquele problema, geralmente é um desafio tão grande.

local yokel [substantivo]
اجرا کردن

caipira

Ex: He may be a local yokel , but he ’s got a heart of gold .

Ele pode ser um caipira local, mas tem um coração de ouro.

اجرا کردن

used to warn against the dangers of careless talk or gossip, particularly in situations where secrecy or confidentiality is important, as it can have serious consequences

Ex: She knew that loose lips sink ships , so she kept the details of her new project to herself until it was ready to be launched .
lovey-dovey [adjetivo]
اجرا کردن

meloso

Ex: All my friends were either lovey-dovey couples or wild , single girls .

Todos os meus amigos eram ou casais apaixonados demais ou garotas solteiras e selvagens.

اجرا کردن

to be in a very good position and be living a luxurious life

Ex: With the successful launch of the product , the company now has it made in the shade , dominating the market .
اجرا کردن

to bring about either success or failure for someone or something

Ex: Leadership decisions can make or break an organization .
hell's bells [substantivo]
اجرا کردن

caramba

Ex:

Perdeu sua carteira de novo? Pelo amor de Deus, você precisa ser mais cuidadoso.

hocus-pocus [interjeição]
اجرا کردن

abracadabra

Ex:

E agora, para o meu ato final da noite, hocus-pocus! A caixa vazia agora está cheia de uma revoada de borboletas!

okey-dokey [interjeição]
اجرا کردن

tá bom

Ex:

"Tá bom, até amanhã!" ele gritou ao sair do escritório no final do dia.

اجرا کردن

(of a person) tough, efficient, and in peak physical or functional condition

Ex: She runs a mean and lean kitchen , with every tool and ingredient serving a purpose .
mumbo jumbo [substantivo]
اجرا کردن

jargão incompreensível

Ex: The conspiracy theory was nothing more than a collection of baseless claims and mumbo jumbo , lacking any credible evidence .

A teoria da conspiração não passava de uma coleção de alegações infundadas e jargão, sem qualquer evidência credível.

اجرا کردن

the most important aspects or principles of something such as an experience or idea

Ex: Before signing the contract , make sure you understand the nitty-gritty of the terms and conditions .
nitwit [substantivo]
اجرا کردن

tolo

Ex: That nitwit tried microwaving a metal spoon guess how that ended .
اجرا کردن

used for saying that without working hard and experiencing difficulties, one cannot achieve anything

Ex:
no way, Jose [interjeição]
اجرا کردن

de maneira nenhuma

Ex:

Ele nunca vai pegar um atalho desses, de jeito nenhum, José !

out and about [advérbio]
اجرا کردن

fora e ativo

Ex: The doctor advised him to rest , but he was already out and about by the afternoon .

O médico aconselhou-o a descansar, mas ele já estava fora e ativo à tarde.

palsy-walsy [adjetivo]
اجرا کردن

muito íntimo

Ex: They acted all palsy-walsy during the meeting , but I could tell there was some tension behind it .

Eles agiram de forma excessivamente amigável durante a reunião, mas eu podia sentir que havia alguma tensão por trás disso.

party-hearty [adjetivo]
اجرا کردن

animado

Ex: After a long week , he likes to kick back and go party-hearty with his friends

Depois de uma longa semana, ele gosta de relaxar e festejar com animação com os amigos.

plain Jane [frase]
اجرا کردن

a woman who is perceived as ordinary or unremarkable in appearance or style

pooper scooper [substantivo]
اجرا کردن

apanhador de fezes

Ex: The pooper scooper is very convenient for keeping the yard clean .

O recolhedor de fezes é muito conveniente para manter o quintal limpo.

اجرا کردن

the action of eating something rapidly or in large quantities, leading to feeling so full or sick that vomiting occurs afterward

Ex: After I scarfed and barfed that ice cream , I swore I 'd never do it again !
اجرا کردن

to shop for an extended period of time, often to the point of exhaustion

Ex: They shopped until they dropped at the outlet mall during the holiday sales .
silly Billy [substantivo]
اجرا کردن

bobo

Ex: Do n't be a silly Billy , you know that 's not how it works !

Não seja um silly Billy, você sabe que não é assim que funciona!

super duper [adjetivo]
اجرا کردن

super legal

Ex: You did a super duper job on the presentation !

Você fez um trabalho super duper na apresentação!

tee-hee [interjeição]
اجرا کردن

hi-hi

Ex:

Tee-hee! Não acredito que conseguimos fazer isso!

اجرا کردن

used to playfully or mockingly dismiss someone, often as a lighthearted insult or comeback

Ex: I do n't care what you say up your nose with a rubber hose !
اجرا کردن

the gradual damage or deterioration that occurs to an object or property as a result of normal use or aging

Ex: The printer was still working fine , despite some minor wear and tear .
اجرا کردن

used to describe a quick, casual sexual encounter, where there is little to no emotional involvement, often followed by a swift departure or goodbye

Ex:
اجرا کردن

used to ask someone for their intended course of action or next steps, often in a casual or lighthearted manner

Ex:
اجرا کردن

to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

Ex: