pattern

Kniha Street Talk 2 - Podrobnější Pohled: Lekce 7

Revize

Kartičky

tvary

Pravopis

Kvíz

Začněte se učit
Street Talk 2
(as|) snug as a bug in a rug

used to refer to something that is very soothing and comforting

jako v bavlnce, v naprostém pohodlí

jako v bavlnce, v naprostém pohodlí

Ex: The baby looked snug as a bug in a rug after her bath. 
boo hoo
boo hoo
[Citoslovce]

used to express mock or exaggerated sadness, often in a playful or sarcastic manner

bú bú, ach ach

bú bú, ach ach

Ex: He lost his favorite toy and went, "Boo hoo, it's the end of the world!" 
bummer in the summer

something disappointing or unfortunate, often related to summer activities or plans

Ex: "We were planning a beach trip, but the rain ruined everything. What a bummer in the summer!" 
by hook or by crook

by any means that is necessary

stůj co stůj, za každou cenu

stůj co stůj, za každou cenu

Ex: He was determined to get the money by hook or by crook. 
to [be] cruising for a bruising

to knowingly do what can get one into trouble

koleduje si o malér, říkat si o průšvih

koleduje si o malér, říkat si o průšvih

Ex: Unless you've got your stuff together then you're cruising for a bruising 
different strokes for different folks

used to emphasize that people have different tastes, preferences, and needs, and that it is important to recognize and respect these differences

Ex: The human resources manager understood that her employees had varying needs and preferences, and created a flexible work environment to accommodate them - different strokes for different folks. 
double trouble
double trouble
[Podstatné jméno]

*** a situation in which there is twice the number of problems that usually exist

dvojnásobný problém, dvojí potíže

dvojnásobný problém, dvojí potíže

(as|) drunk as a (skunk|fiddler)

so intoxicated with alcohol that one starts behaving like a lunatic

opilý pod obraz, namol opilý

opilý pod obraz, namol opilý

Ex: After the bachelor party, he was as drunk as a skunk and couldn't remember a thing. 
fair and square

done honestly, justly, or without disobeying any rules

poctivě a férově, bez podvodu

poctivě a férově, bez podvodu

Ex: She won the match fair and square. 
fender-bender
fender-bender
[Podstatné jméno]

a minor car accident that usually involves small damage to the vehicles

drobná nehoda, lehký náraz

drobná nehoda, lehký náraz

Ex: The fender-bender caused a small dent in the car's bumper. 
fuddy-duddy
fuddy-duddy
[Podstatné jméno]

a conservative who is old-fashioned or dull in attitude or appearance

konzerva, zastaralý člověk

konzerva, zastaralý člověk

geez louise
geez louise
[Citoslovce]

used to convey surprise, annoyance, or disbelief

Bože můj, Ježišmarjá

Bože můj, Ježišmarjá

Ex: Geez Louise, it's hot in here 
to [go] with the flow

to accept things as they happen, without trying to control or resist them

Ex: I don’t know what’s going to happen, but I’m just going to go with the flow. 
holy moly
holy moly
[Citoslovce]

used to express surprise, shock, or amazement

panečku, to snad ne

panečku, to snad ne

Ex: Holy moly, this suitcase is heavier than it looks. 
hot to trot
hot to trot
[fráze]

eager or ready for sexual activity

nadržení a připravení, natěšený na sex

nadržení a připravení, natěšený na sex

Ex: After a few drinks, he was hot to trot. 
hotshot
hotshot
[Podstatné jméno]

someone who is extraordinarily successful and talented at what they do

expert, génius

expert, génius

humdrum
humdrum
[Přídavné jméno]

lacking excitement or variety

monotónní, nudný

monotónní, nudný

Ex: The office job became increasingly humdrum as the daily tasks followed a predictable and monotonous routine. 
hustle and bustle

a busy, noisy, and active environment or situation

Ex: The hustle and bustle of the city can be overwhelming for some people. 
you snooze, you lose

used to emphasize the importance of staying cautious and alert, so as not to miss any opportunities

Ex: I always tell my students that you snooze, you lose, and that they should always be ready to take advantage of opportunities when they arise. 
in a while, crocodile

used to respond to a farewell, typically in a fun or lighthearted way

Ex: You’re leaving already? In a while, crocodile, see you soon! 
itsy-bitsy
itsy-bitsy
[Přídavné jméno]

extremely small, often in a cute or endearing way

malinký, droboučký

malinký, droboučký

Ex: The child found an itsy-bitsy spider crawling on the windowsill. 
jeepers creepers
jeepers creepers
[Citoslovce]

used to express surprise, shock, or mild alarm

Můj bože, Páni

Můj bože, Páni

Ex: Jeepers creepers, that was an unexpected turn of events! 
jet set
jet set
[Podstatné jméno]

a group of wealthy, stylish individuals who travel frequently and luxuriously, often to exclusive destinations for leisure and social activities

jet set, cestující vysoká společnost

jet set, cestující vysoká společnost

Ex: The event was attended by the jet set, arriving in their private jets. 
Joe Schmoe
Joe Schmoe
[Podstatné jméno]

a term used to refer to an average or ordinary person, often in a dismissive or humorous way

Pepík Novák, Jan Novák

Pepík Novák, Jan Novák

Ex: Anyone could do that job, even Joe Schmoe off the street. 
local yokel
local yokel
[Podstatné jméno]

a person from a rural or small town, often used in a slightly mocking or humorous way

venkovan, balík

venkovan, balík

Ex: They thought I was just a local yokel, but I knew exactly what I was doing. 
loose lips sink ships

used to warn against the dangers of careless talk or gossip, particularly in situations where secrecy or confidentiality is important, as it can have serious consequences

Ex: She knew that loose lips sink ships, so she kept the details of her new project to herself until it was ready to be launched. 
lovey-dovey
lovey-dovey
[Přídavné jméno]

***very affectionate or romantic, especially excessively so

příliš romantický, lepkavý

příliš romantický, lepkavý

Ex: A lovey-dovey couple. 
to [have] it made in the shade

to be in a very good position and be living a luxurious life

mít vystaráno, být za vodou

mít vystaráno, být za vodou

Ex: With that inheritance, he has it made in the shade. 
to [make] or [break]

to bring about either success or failure for someone or something

rozhodnout o úspěchu nebo neúspěchu, být rozhodující

rozhodnout o úspěchu nebo neúspěchu, být rozhodující

Ex: This interview could make or break his career. 
hanky panky
hanky panky
[Podstatné jméno]

verbal misrepresentation intended to take advantage of you in some way

podvod, klam

podvod, klam

heebie-jeebies
heebie-jeebies
[Podstatné jméno]

extreme nervousness

extrémní nervozita, třes

extrémní nervozita, třes

hell's bells
hell's bells
[Podstatné jméno]

used to show one's frustration, surprise, or anger

sakra, proboha

sakra, proboha

Ex: Hell's bells, I left my keys in the office again. 
helter-skelter
helter-skelter
[Příslovce]

haphazardly

nepořádně, chaoticky

nepořádně, chaoticky

hocus-pocus
hocus-pocus
[Citoslovce]

used as part of the magician's patter to create excitement and anticipation for the magical effect about to occur

abrakadabra, hokus pokus

abrakadabra, hokus pokus

Ex: Now, ladies and gentlemen, watch closely as I perform my greatest trick yet, hocus-pocus! 
hodgepodge
hodgepodge
[Podstatné jméno]

a theory or argument made up of miscellaneous or incongruous ideas

směs, mišmaš

směs, mišmaš

hoity-toity
hoity-toity
[Přídavné jméno]

affectedly genteel

afektovaný, nepřirozený

afektovaný, nepřirozený

okey-dokey
okey-dokey
[Citoslovce]

used to show agreement, approval, etc.

dobře, ok

dobře, ok

Ex: "Okey-dokey," she replied cheerfully when asked if she was ready to start the meeting. 
mean and lean

(of a person) tough, efficient, and in peak physical or functional condition

Ex: After months of training, he's looking mean and lean for the competition. 
mumbo jumbo
mumbo jumbo
[Podstatné jméno]

complicated activities, rituals, or words that lack any real purpose

složité nesmysly, prázdné řeči a rituály

složité nesmysly, prázdné řeči a rituály

Ex: The politician's speech was filled with meaningless mumbo jumbo, leaving the audience confused about his actual stance. 
namby-pamby
namby-pamby
[Přídavné jméno]

weak in willpower, courage or vitality

slabý, zbabělý

slabý, zbabělý

the nitty-gritty

the most important aspects or principles of something such as an experience or idea

jádro věci, podstatné detaily

jádro věci, podstatné detaily

Ex: Now that the planning is done, let's get into the nitty-gritty of executing the project. 
nitwit
nitwit
[Podstatné jméno]

a foolish or clueless person

hlupák, blbec

hlupák, blbec

Ex: She laughed at the nitwit who fell for the prank. 
no muss, no fuss

said to mean that something can be easily done or achieved

bez řečí a bez problémů, žádné zbytečné komplikace

bez řečí a bez problémů, žádné zbytečné komplikace

Ex: Just upload the file, click submit, and you're done—no muss, no fuss. 
no pain, no gain

used for saying that without working hard and experiencing difficulties, one cannot achieve anything

Ex: She pushed through the tough workout, reminding herself, "no pain, no gain." 
no way, Jose
no way, Jose
[Citoslovce]

used to indicate that something is absolutely not going to happen or is completely unacceptable, often in a playful or exaggerated manner

v žádném případě,  Jose

v žádném případě, Jose

Ex: You can't borrow my car, no way, Jose! 
out and about
out and about
[Příslovce]

out of the house or office, and actively engaged in various activities, especially outdoors

venku a aktivní, na procházce

venku a aktivní, na procházce

Ex: Out and about in the city, he explored new cafés and bookstores. 
palsy-walsy
palsy-walsy
[Přídavné jméno]

used to describe a relationship or behavior that is overly familiar or insincerely friendly, often to the point of being exaggerated or forced

příliš důvěrný, falešně přátelský

příliš důvěrný, falešně přátelský

Ex: Don’t get all palsy-walsy with me after what happened. 
party-hearty
party-hearty
[Přídavné jméno]

used to describe someone who is energetic, enthusiastic, and excessive in their approach to partying or celebrating

večírek milující, energický

večírek milující, energický

Ex: She’s always the life of the party, totally party-hearty and ready to dance all night. 
payday
payday
[Podstatné jméno]

the day on which you receive pay for your work

výplatní den, den mzdy

výplatní den, den mzdy

plain Jane
plain Jane
[fráze]

a woman who is perceived as ordinary or unremarkable in appearance or style

pooper scooper
pooper scooper
[Podstatné jméno]

a tool or device used for picking up animal waste, particularly from dogs, in outdoor areas

sběrač exkrementů, lopatka na exkrementy

sběrač exkrementů, lopatka na exkrementy

Ex: Don’t forget the pooper scooper when you take the dog for a walk. 
roly-poly
roly-poly
[Přídavné jméno]

short and fat

zavalitý, baculatý

zavalitý, baculatý

say it, do not spray it

used to tell someone to not spit when they are talking

mluv, neprskej při mluvení

mluv, neprskej při mluvení

Ex: Say it, don't spray it; you're spitting on my notebook. 
[scarf] and [barf]

the action of eating something rapidly or in large quantities, leading to feeling so full or sick that vomiting occurs afterward

Ex: I ate that burger too quickly and completely scarfed and barfed. 
see you later, alligator

used to informally say goodbye, often in a playful or lighthearted manner

to [shop] until {sb} [drop]

to shop for an extended period of time, often to the point of exhaustion

Ex: We spent the entire weekend at the mall, shopping until we dropped! 
silly Billy
silly Billy
[Podstatné jméno]

used to playfully call someone who is acting foolish or silly, often in an affectionate or teasing manner

hloupý Billy, šprýmař

hloupý Billy, šprýmař

Ex: Oh, you forgot your keys again, silly Billy! 
super duper
super duper
[Přídavné jméno]

used to describe something that is exceptionally good, impressive, or intense

super skvělý, hyper zábavný

super skvělý, hyper zábavný

Ex: That concert was super duper fun! 
tee-hee
tee-hee
[Citoslovce]

used to represent a light, giggly, or mischievous laugh, often in a playful or teasing manner

hi-hi, he-he

hi-hi, he-he

Ex: Tee-hee! I totally pranked you! 
up your nose with a rubber hose

used to playfully or mockingly dismiss someone, often as a lighthearted insult or comeback

Ex: You think you're so smart? Well, up your nose with a rubber hose! 
wear and tear

the gradual damage or deterioration that occurs to an object or property as a result of normal use or aging

Ex: In addition, road conditions were very poor, which led to greater wear and tear. 
wham-bam, thank you ma'am

used to describe a quick, casual sexual encounter, where there is little to no emotional involvement, often followed by a swift departure or goodbye

Ex: He wasn’t looking for anything serious—just a wham-bam, thank you ma’am, and that was it. 
what is the plan, Sam?

used to ask someone for their intended course of action or next steps, often in a casual or lighthearted manner

Ex: Alright, we've got the supplies. What's the plan, Sam? 
to [wheel] and [deal]

to use various dishonest or complicated methods in order to gain things, particularly in politics or business

kšeftovat v zákulisí, dělat zákulisní dohody

kšeftovat v zákulisí, dělat zákulisní dohody

Ex: He wheeled and dealt with lobbyists until the bill passed. 
LanGeek
Stáhnout aplikaci LanGeek