Английские слова, используемые в уличной речи 1 - Урок 4

review-disable

Обзор

flashcard-disable

Флэш-карточки

spelling-disable

Правописание

quiz-disable

Тест

Начать учиться
Книга Street Talk 1
broke [прилагательное]
اجرا کردن

быть на мели

Ex: They were broke after the vacation.

Они остались без гроша после отпуска.

buck [существительное]
اجرا کردن

бакс

Ex: She only had ten bucks left in her wallet after paying for groceries .

У неё осталось всего десять долларов в кошельке после оплаты продуктов.

to bug [глагол]
اجرا کردن

надоедать

Ex: The persistent telemarketer would n't stop bugging the homeowner with sales pitches .

Настойчивый телемаркетолог не переставал донимать домовладельца предложениями о покупке.

اجرا کردن

Не стал бы что-то делать ни при каких обстоятельствах

Ex: Emma is a casual dresser and would never be seen dead wearing formal attire or high heels .
dough [существительное]
اجرا کردن

бабки

Ex: The restaurant 's success brought in a lot of dough for the owners .

Успех ресторана принес владельцам много бабла.

to drag [глагол]
اجرا کردن

тащить

Ex: The disinterested teenager had to be dragged to the family gathering .

Безразличного подростка пришлось тащить на семейное собрание.

drop-dead [наречие]
اجرا کردن

до смерти

Ex: The landscape was drop-dead beautiful , with breathtaking views all around .

Пейзаж был невероятно красивым, с захватывающими дух видами вокруг.

اجرا کردن

забудь о своих проблемах

Ex: Many people tend to drown their sorrows in times of grief or loss , but it 's not a healthy long-term coping mechanism .
to fork out [глагол]
اجرا کردن

раскошелиться

Ex: She had to fork out a considerable amount for her child 's tuition fees .

Ей пришлось выложить значительную сумму за обучение своего ребенка.

gee [междометие]
اجرا کردن

Ого

Ex: Gee, I didn't expect the storm to hit so fast.

Gee, я не ожидал, что шторм настигнет так быстро.

اجرا کردن

развлекаться

Ex: During the company 's team-building retreat , employees got a kick out of the trust falls and other team-building exercises .
اجرا کردن

Возбудить кого-то

Ex: We should get the new marketing campaign going to increase sales .
اجرا کردن

чтобы идеально соответствовать чьим-то интересам

Ex: The scholarship opportunity for aspiring engineers seemed to have his name on it , given his exceptional academic record and passion for the field .
holy cow [междометие]
اجرا کردن

Восклицание удивления

Ex: He muttered , " Holy cow , " after seeing the huge mess .

Он пробормотал, "Святая корова," увидев огромный беспорядок.

joint [существительное]
اجرا کردن

забегаловка

Ex: There 's a new sushi joint in town , and I heard the rolls are fantastic .

В городе есть новый суши-бар, и я слышал, что роллы фантастические.

اجرا کردن

to observe someone or something with particular attention or interest

Ex: Get a load of what we've just done.
now you are talking [Предложение]
اجرا کردن

Вот это уже другой разговор

Ex: Ordering pizza for dinner? Now you're talking!
rip-off [существительное]
اجرا کردن

развод

Ex: He felt ripped-off after discovering the product he purchased online was of poor quality .

Он почувствовал себя обманутым, обнаружив, что купленный им в интернете товар был низкого качества.

اجرا کردن

Быть исключительно богатым

Ex: If the startup takes off , they could be rolling in it in a few years .
اجرا کردن

дорогой или причудливый на свой вкус

Ex: The extravagant lifestyle of celebrities was too rich for her blood ; she preferred a simpler and more modest life .
to trash [глагол]
اجرا کردن

разносить

Ex: The reviewer did n’t hold back , trashing the book for its lack of originality .

Рецензент не сдерживался, разнося книгу за отсутствие оригинальности.

to window-shop [глагол]
اجرا کردن

разглядывать витрины

Ex: She likes to window-shop before deciding on any big purchases.

Она любит смотреть витрины, прежде чем решиться на крупные покупки.

brother [существительное]
اجرا کردن

брат

Ex: I appreciate everything you 've done for me , brother .

Я ценю все, что ты для меня сделал, брат.

to hit [глагол]
اجرا کردن

добраться до

Ex: If you drive fast , you 'll hit the city before rush hour .

Если ты поедешь быстро, ты доберёшься до города до часа пик.

scream [существительное]
اجرا کردن

умора

Ex: His stories about the trip are a scream , I ca n’t stop laughing .

Их поездка оказалась невероятно веселой.

to sponge off [глагол]
اجرا کردن

жить за чужой счет

Ex: She spends all her time sponging off her rich uncle .

Она проводит все свое время, паразитируя на своем богатом дяде.

breadwinner [существительное]
اجرا کردن

кормилец

Ex: In their home , both partners contribute equally , so neither is solely the breadwinner .

В их доме оба партнера вносят равный вклад, поэтому никто не является единственным кормильцем.

اجرا کردن

to be extremely cold, typically due to harsh or freezing weather

Ex: She was walking home in the freezing wind and nearly froze her buns off .
cheese it [междометие]
اجرا کردن

завязывай

Ex: As soon as the security guard turned around , we heard them yell , " Cheese it ! "

Как только охранник повернулся, мы услышали, как они кричат: "Всё, хватит!"

اجرا کردن

to work at full capacity, handling multiple tasks or responsibilities at once, or performing at one's best in a busy or demanding situation

Ex: He ’s really cooking on all four burners today , juggling meetings and deadlines .
{one's} goose [is] cooked [Предложение]
اجرا کردن

use to state that someone is in serious trouble or their situation is hopeless, often implying that they are caught or defeated beyond redemption

Ex: When he saw the police, he knew his goose was cooked.
what is cooking? [Предложение]
اجرا کردن

used to ask about the current situation, activity, or what's happening. It can be a more casual or playful way of checking in

Ex: What's cooking this weekend? Any fun plans?
اجرا کردن

жить с комфортом

Ex: If the investment pays off , they plan to live high off the hog and retire early to a life of luxury .
to eat it [фраза]
اجرا کردن

to accept failure or defeat, often used when someone experiences a setback or is humiliated

Ex: The company had to eat it when their project failed miserably .
to eat up [глагол]
اجرا کردن

грызть

Ex: The guilt from what I did last year continues to eat me up, and I can’t seem to let it go.

Чувство вины за то, что я сделал в прошлом году, продолжает съедать меня, и я не могу отпустить это.

fudge it [междометие]
اجرا کردن

да ладно

Ex: Fudge it , I ’m going to take a break ; this project is driving me crazy !

Притворимся, я собираюсь сделать перерыв; этот проект сводит меня с ума!

to fudge around [глагол]
اجرا کردن

возиться

Ex: I ’m not sure if the mechanic knows what he ’s doing ; he keeps fudging around with the engine .

Я не уверен, что механик знает, что он делает; он продолжает ковыряться в двигателе.

اجرا کردن

to sell very quickly and in large amounts

Ex: The fresh batch of pastries went like hot cakes this morning .
اجرا کردن

used to describe something or someone that is weak, floppy, or lacking in strength, energy, or firmness

Ex: His confidence was as limp as a noodle after the public rejection .
to noodle around [глагол]
اجرا کردن

экспериментировать

Ex: Instead of doing his homework , he just noodled around on his phone for hours .

Вместо того чтобы делать домашнее задание, он просто баловался с телефоном часами.

noodlehead [существительное]
اجرا کردن

балда

Ex: Tom forgot his backpack again what a noodlehead !

Том снова забыл свой рюкзак—какой же болван!

اجرا کردن

(of a person) crazy, irrational, or behaving in an extremely foolish or eccentric way

Ex: She went off her noodle when she found out her favorite band was coming to town.
wet noodle [существительное]
اجرا کردن

зануда

Ex: I was telling a funny story , but she , like a wet noodle , interrupted to correct my grammar .

Я рассказывал смешную историю, но она, как мокрая лапша, прервала, чтобы исправить мою грамматику.

sweetie pie [существительное]
اجرا کردن

милашка

Ex: Do n't be mad , sweetie pie I promise I ’ll make it up to you .

Не сердись, милый—я обещаю, что заглажу свою вину.

اجرا کردن

used to describe someone that is extremely kind, charming, or pleasant in manner

Ex: She spoke in a voice sweet as sugar , but I could tell she was hiding something .