to unexpectedly expose or confront someone in an embarrassing situation

Обнаружить кого-то в процессе совершения чего-то, что обычно является личным или скрытым
to arrest or see someone the moment they are doing something that is illegal or dishonest

Видеть и, возможно
to get rid of waste material, particularly in an unorganized manner

сваливать
to be deceived or tricked by someone or something

поддаться
used to express anger and the fact that someone does not care about someone or something

Я бы никогда не сделал ничего подобного
having finished one's supply of something very recently

не имея больше чего-то
to be entertained, delighted, or excited by someone or something

развлекаться
to understand something by hearing it

понять, уловить
to put a sudden stop to something one was doing for some time

Перестать что-то делать, обычно временно
used when someone is about to undergo a medical operation

под ножом
behaving in a crazy or irrational manner

сумасшедший
various small things that have no importance or value

маленькие неважные вещи, которые все разные
used of a person whose mind is busy with the thought of a particular person or thing and cannot think of anyone or anything else

ограниченный человек
to purchase something

купить, приобрести
to figure out why things are the way they are and be able to identify the reason

Для идентификации
to distract someone's attention or thoughts away from something, typically something stressful, worrisome, or unpleasant

Остановить кого-то перестать думать о чем-то
in a complete and absolute way

совершенно
used to express mild concern, surprise, or anticipation of a problem or mishap

ой-ой, упс
someone who is feeling disappointed, down, or depressed, often due to a situation not going as expected

неудачник, подавленный
to empty something, such as a stock, merchandise, or money

опустошить, очистить
to become aware of something, often used when someone is slow to understand a situation or misses obvious signs
a large nose, often used humorously or in a teasing manner

нюхач, большой нос
used to comment on someone's unexpected or unkempt arrival, typically when they appear disheveled, tired, or out of place
used to draw attention to something or someone, often in a surprised, impressed, or excited tone

Смотри!, Глянь!
to tease, mock, or harass someone, usually in a lighthearted or persistent manner

дразнить, подшучивать над
to eat a large quantity of food quickly and greedily, often with little regard for manners or the amount consumed
used to express surprise, astonishment, or sometimes dismay, often in a humorous or old-fashioned

Небеса Бетси!, Боже мой
a large or overweight woman

Большая Берта, Толстая Берта
used to affirm or agree with something, often with added emphasis

да, сэр
an obnoxious, rude, or inconsiderate person

мудак, козёл
to stop working properly, malfunction, or break down. Often used to describe a machine or system that has failed

ломаться, выходить из строя
used to express surprise, emphasis, or sometimes excitement

Клянусь Джорджем, Ей-богу
to leave a location, usually to embark on a journey or trip

отправиться в путь
used to emphasize the state of insignificance, emptiness, or dissatisfaction

ни хрена, ничего
extremely quickly or almost instantaneously
a term used to refer to an average or ordinary person, often in a dismissive or humorous way

Вася Пупкин, Иван Иванович
someone who is very prompt, reliable, and available when needed, especially in a situation requiring immediate action
used to indicate that something is absolutely not going to happen or is completely unacceptable, often in a playful or exaggerated manner

ни за что, Хосе
a man who is charming, attractive, and often romantically involved with many women

Дон Жуан, соблазнитель
used to convey surprise, frustration, or disbelief, often in a mild or humorous way

ничего себе, ёлки-палки
used to express frustration, annoyance, or emphasis. It's often used when someone is irritated or trying to convey impatience about something

ради всего святого, ну же
used to express surprise, frustration, or disbelief

Ради любви к кому-то или чему-то, Во имя кого-то или чего-то
Книга Street Talk 1 |
---|
