pattern

رفتار و رویکرد - واکنش نشان دادن یا درخواست کردن

کشف اصطلاحات انگلیسی که مربوط به واکنش یا درخواست می‌شوند، شامل "لب‌های من را بخوان" و "پیاده‌روی کن".

مرور

فلش‌کارت‌ها

صورت‌ها

آزمون

شروع یادگیری
English idioms related to Behavior & Approach
get a life
get a life
[جمله]

used to tell someone to change their life style and start doing more exciting or important things

یه کم زندگی کن, برو دنبال یه کار درست‌وحسابی

یه کم زندگی کن, برو دنبال یه کار درست‌وحسابی

Ex: I know you are bored, but telling everyone else to get a life is not helping.

می‌دانم حوصله‌ات سر رفته، ولی اینکه به همه بگویی یه کم زندگی کنند کمکی نمی‌کند.

بستن
ورود
to [put|stuff|stick] a sock in it

to tell a person to stop making noise or stop talking, especially if they are being loud or annoying

خفه شدن, دهن خود را بستن

خفه شدن, دهن خود را بستن

Ex: The teacher finally told the class to put a sock in it.

آخرش معلم به کلاس گفت خفه شوند.

بستن
ورود
beat it
beat it
[جمله]

used to tell someone to leave immediately

گورت را گم کن, بزن به چاک

گورت را گم کن, بزن به چاک

Ex: Beat it, kid; this is not a place to play.

بزن به چاک بچه؛ اینجا جای بازی نیست.

بستن
ورود
break a leg
break a leg
[جمله]

used to wish a person good luck, particularly before their performance

موفق باشی, بترکون

موفق باشی, بترکون

Ex: The whole cast hugged each other and whispered, "Break a leg."

همه بازیگرها همدیگر را بغل کردند و آرام گفتند: «موفق باشی».

بستن
ورود
come off it
come off it
[حرف ندا]

used to tell someone that they should stop saying or doing a particular thing

بس کن, این حرف‌ها را ول کن

بس کن, این حرف‌ها را ول کن

Ex: Come off it and admit you made a mistake .

بس کن و قبول کن اشتباه کردی.

بستن
ورود
cry me a river
cry me a river
[جمله]

used to tell a whining person that one does not care

ناله کن، برام مهم نیست, هر چقدر می‌خواهی ناله کن

ناله کن، برام مهم نیست, هر چقدر می‌خواهی ناله کن

Ex: If your biggest problem is a smaller bonus, cry me a river.

اگر بزرگ‌ترین مشکلت کمتر شدن پاداش است، ناله کن، برام مهم نیست.

بستن
ورود
cut the (crap|shit)
cut the crap
[جمله]

used to tell a person to stop talking about unimportant or incorrect things

مزخرف نگو, این حرف‌های بی‌خود را بس کن

مزخرف نگو, این حرف‌های بی‌خود را بس کن

Ex: If you want my help, cut the shit and be honest with me.

اگر کمکم را می‌خواهی، مزخرف نگو و با من صادق باش.

بستن
ورود
give it a rest
give it a rest
[جمله]

used to tell a person to stop doing something or talking about a certain subject that is annoying one

بس کن دیگه, دیگه ولش کن

بس کن دیگه, دیگه ولش کن

Ex: I know you are upset, but give it a rest and let us work.

جلسه پرتنش بود تا اینکه سارا بالاخره گفت: «هر دوتان بس کنید دیگه.»

بستن
ورود
give me a break
give me a break
[جمله]

used to show one's disbelief or disagreement about what someone has just said

بی‌خیال بابا, برو بابا

بی‌خیال بابا, برو بابا

Ex: Give me a break, nobody forgets a meeting that important.

بی‌خیال بابا، هیچ‌کس جلسه‌ای به این مهمی را فراموش نمی‌کند.

بستن
ورود
go hang {oneself}
go hang oneself
[جمله]

used to show one's indifference toward one's actions or mood

برو به درک, برو بمیر

برو به درک, برو بمیر

Ex: I warned him twice; if he ruins it now, he can go hang himself.

دو بار به او هشدار دادم؛ اگر حالا خرابش کند، برود به درک.

بستن
ورود
go to the Devil
go to the Devil
[جمله]

used to tell a person to go and leave one alone

از جلوی چشمم دور شو

از جلوی چشمم دور شو

Ex: Leave my family out of this and go to the Devil.
بستن
ورود
hold my beer
hold my beer
[جمله]

used humorously when one is about to attempt to do something foolish or dangerous, often to showoff or outdo someone

اینو داشته باش, حالا ببین چی کار می‌کنم

اینو داشته باش, حالا ببین چی کار می‌کنم

Ex: After his brother bragged about the cannonball, Amir said, "Hold my beer, I can make a bigger splash."

بعد از اینکه برادرش به شیرجه‌اش پز داد، امیر گفت: «اینو داشته باش، من آب را بیشتر می‌پاشم.»

بستن
ورود
kiss my ass
kiss my ass
[جمله]

used to express contempt, dismissal, or refusal toward someone

برو به درک, به جهنم

برو به درک, به جهنم

Ex: When the boss demanded another unpaid weekend, Jonah muttered, "Kiss my ass."

وقتی رئیس یک آخرهفته بی‌حقوق دیگر خواست، جونا زیر لب گفت: «برو به درک.»

بستن
ورود
no you don't
no you don't
[جمله]

used to express one's desire to stop someone from doing something

عمراً, کور خوندی

عمراً, کور خوندی

Ex: No you don't; that last slice is mine.

کور خوندی؛ آن تکه آخر مال من است.

بستن
ورود
none of {one's} lip
none of one's lip
[عبارت]

used to tell someone to stop talking

زبون‌درازی نکن, حرف اضافه نزن

زبون‌درازی نکن, حرف اضافه نزن

Ex: When the guard warned them to move back, one boy laughed, and she snapped, "None of your lip."

وقتی نگهبان به آن‌ها هشدار داد عقب بروند، یکی از پسرها خندید و او تند گفت: «زبون‌درازی نکن.»

بستن
ورود
read my lips
read my lips
[جمله]

used to ask a person to pay attention to one's words and believe them

خوب گوش کن, حرفم را آویزه گوشت کن

خوب گوش کن, حرفم را آویزه گوشت کن

Ex: Read my lips, I will not cover for you again.

حرفم را آویزه گوشت کن، دیگر لاپوشانی‌ات نمی‌کنم.

بستن
ورود
say it, do not spray it

used to tell someone to not spit when they are talking

حرف بزن، تف نکن, موقع حرف زدن آب دهنت را نپاش

حرف بزن، تف نکن, موقع حرف زدن آب دهنت را نپاش

Ex: He leaned back and told the speaker to say it, not spray it.

خودش را عقب کشید و به گوینده گفت حرف بزند، نه اینکه تف بپاشد.

بستن
ورود
scratch that
scratch that
[حرف ندا]

used to tell someone to ignore or disregard something that was just said

بی‌خیالش, حذفش کن

بی‌خیالش, حذفش کن

Ex: Scratch that last comment before you send the email .

قبل از اینکه ایمیل را بفرستی، آن نظر آخر را حذف کن.

بستن
ورود
spit it out
spit it out
[حرف ندا]

used when urging a person to quickly say the thing they seem embarrassed or frightened to share

بگو دیگه, حرفت را بزن

بگو دیگه, حرفت را بزن

Ex:

می‌خواست درخواست افزایش حقوق کند، اما نمی‌توانست حرفش را بزند.

بستن
ورود
take a hike
take a hike
[جمله]

used to tell someone to stop bothering one and leave one alone

دست از سرم بردار, برو گم شو

دست از سرم بردار, برو گم شو

Ex: When the salesman would not stop calling, I told him to take a hike.

وقتی فروشنده دست از زنگ زدن برنمی‌داشت، به او گفتم دست از سرم بردارد.

بستن
ورود
[take] a walk
take a walk
[جمله]

to go away and leave a person alone

برو پی کارت, از جلوی چشمم دور شو

برو پی کارت, از جلوی چشمم دور شو

Ex: If you only came here to complain, take a walk.

اگر فقط آمده‌ای شکایت کنی، برو پی کارت.

بستن
ورود
take it easy
take it easy
[حرف ندا]

used to tell someone to take care of themselves when saying goodbye to each other

مواظب خودت باش, به خودت برس

مواظب خودت باش, به خودت برس

Ex: We waved from the porch and shouted , "Take it easy ! "

از ایوان دست تکان دادیم و داد زدیم: «به خودت برس!»

بستن
ورود
LanGeek
دانلود اپلیکشن LanGeek